Il 9 ottobre a Perugia è stato proclamato il vincitore della prima edizione del premio letterario “Insula Europea”: si tratta del romanzo Caiet de desen di Adrian Chivu!
Tradurre, si sa – o mi auguro che si sappia – è ben più della mera trasposizione di parole, immagini, contenuti da una lingua all’altra.
Ecco un piccolo retroscena visivo di una frase per la cui traduzione ho dovuto scomodare tutte le mie capacità artistiche… nonché l’autore!
Dal 25 al 27 settembre sono stata a Urbino per l’immancabile appuntamento con le GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA (giunte alla VII edizione), organizzate dal Centro Europeo per l’Editoria con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani.
Traduttrice letteraria dal romeno e dallo spagnolo verso l’italiano
Le origini romene e il background plurilingue dal quale provengo hanno contribuito in maniera decisiva alla mia formazione sia linguistica sia culturale, e mi hanno portata a trasformare la passione per le lingue e le culture straniere in una professione.
"In maggiore o minore misura ogni lingua offre una sua particolare interpretazione della vita. Muoversi tra le lingue, tradurre, significa sperimentare la tensione quasi sconcertante dello spirito umano verso la libertà."
George Steiner, Dopo Babele