<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>popTrads - Traduttrice letteraria</title>
	<atom:link href="http://www.poptrads.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poptrads.com</link>
	<description>Traduttrice letteraria</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 09:24:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Casa dolce casa!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/casa-dolce-casa.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/casa-dolce-casa.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Molto Pop e poco Trads]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=807</guid>
		<description><![CDATA[Cagliari è più bella che mai. Profuma di buono come non mai.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Cagliari è più bella che mai.</p>
<p>Profuma di buono come non mai. <a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/SDC10804.jpg"><img class="size-medium wp-image-808 alignleft" title="Cagliari" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/SDC10804-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/casa-dolce-casa.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nasce &#8220;Ora&#8221;, un nuovo giornale per i romeni d&#8217;Italia</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/nasce-ora-un-nuovo-giornale-per-i-romeni-ditalia.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/nasce-ora-un-nuovo-giornale-per-i-romeni-ditalia.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 17:56:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[Tre giorni fa Cristian Gaiţă e la sua squadra si sono imbarcati per una nuova avventura: il giornale Ora. In bocca al lupo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Tre giorni fa Cristian Gaiţă e la sua <a title="Ora - echipa redactionala" href="http://www.oraromaniei.com/ora/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=96" target="_blank">squadra</a> si sono imbarcati per una nuova avventura: il giornale <a title="Ora" href="http://www.oraromaniei.com/ora/" target="_blank">Ora</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">In bocca al lupo!</p>
<p><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/ora.jpg"><img class="size-medium wp-image-800 alignleft" title="ora" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/ora-216x300.jpg" alt="" width="173" height="240" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/nasce-ora-un-nuovo-giornale-per-i-romeni-ditalia.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arrivederci Venezia!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-venezia.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-venezia.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 07:03:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[Il Letterodromo Babele si è appena concluso.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Ennesimo post che inizia con un &#8220;Arrivederci&#8221;! Be&#8217; sì, sono finalmente tornata a casa! Bucarest, Genova e poi Venezia&#8230; il tutto in meno di due mesi! Sono stanca, ma davvero felice.</p>
<p style="text-align: justify;">Il <a title="Letterodromo Babele" href="http://www.poptrads.com/2010/%E2%80%9Cletterodromo-babele%E2%80%9D-%E2%80%93-workshop-con-traduttori-di-letteratura-romena-a-venezia.html" target="_blank">Letterodromo Babele</a> si è appena concluso. Ed è stata un&#8217;esperienza davvero costruttiva, sia dal punto di vista professionale sia dal punto di vista personale. Ho conosciuto colleghi traduttori provenienti da paesi come la Francia, la Germania, l&#8217;Olanda, la Polonia, la Bulgaria, l&#8217;Ungheria, Israele, persone con molta più esperienza di me dalle quali ho imparato tantissimo; ho rivisto uno scrittore che mi è molto caro, Dan Lungu, e conosciuto la poetessa e prosatrice Simona Popescu, ho conosciuto meglio chi sogna di diventare traduttore in Italia, ho riso di cuore, ho riacquistato le forze che mi servivano per affrontare <a title="Caiet de desen - Adrian Chivu" href="http://www.poptrads.com/scrittori-romeni/adrian-chivu/adrian-chivu-caiet-de-desen" target="_blank">la mia imminente consegna</a>&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Con la speranza che diventi un appuntamento fisso da quest&#8217;anno in poi, saluto Venezia, l&#8217;<a title="IRCCU" href="http://www.icr.ro/venetia/">IRCCU</a> e il Palazzo Correr-Contarini rubando questa bella foto alla collega francese<a title="Blog di Laure Hinckel" href="http://laurehinckel.over-blog.com/" target="_blank"> Laure Hinckel</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/Venezia-ICR-.png"><img class="size-full wp-image-794 aligncenter" title="Venezia - ICR" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/Venezia-ICR-.png" alt="" width="476" height="372" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><em>(Da sx. a dx.: Aronne Mapelli, Florin Bican, Johanna Kornas, Ileana M. Pop, Roberto Merlo, Dana Bleoca, Serafina Pastore, Simona Popoescu, Giovanni Magliocco, Danilo De Salazar, Mihaly Lakatos, Lora Nenkovska, Sebastian Bican.)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-venezia.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Letterodromo Babele” – Workshop con traduttori di letteratura romena a Venezia</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/%e2%80%9cletterodromo-babele%e2%80%9d-%e2%80%93-workshop-con-traduttori-di-letteratura-romena-a-venezia.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/%e2%80%9cletterodromo-babele%e2%80%9d-%e2%80%93-workshop-con-traduttori-di-letteratura-romena-a-venezia.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 05:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=788</guid>
		<description><![CDATA[“Letterodromo Babele” – Workshop con traduttori di letteratura romena a Venezia L&#8217;avevo detto io che c&#8217;era una bella iniziativa in caldo! Stamattina prende il via il Letterodromo Babele, una serie di incontri sulla traduzione dal romeno organizzata dall&#8217;ICR in quel di Venezia. Ecco il loro comunicato stampa: Tra il 5 e il 9 luglio, l’Istituto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/Letterodromo-Babele-2010.jpg"><img class="size-full wp-image-787 aligncenter" title="Letterodromo Babele 2010" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/Letterodromo-Babele-2010.jpg" alt="" width="370" height="278" /></a>“Letterodromo Babele” – Workshop con traduttori di letteratura romena  a Venezia<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;avevo detto io che c&#8217;era una bella iniziativa in caldo!</p>
<p style="text-align: justify;">Stamattina prende il via il Letterodromo Babele, una serie di incontri sulla traduzione dal romeno organizzata dall&#8217;<a title="ICR Venezia" href="http://www.icr.ro/venezia/eventi/letterodromo-babele-workshop-con-traduttori-di-letteratura-romena-a-venezia.html" target="_blank">ICR</a> in quel di Venezia.</p>
<p style="text-align: justify;">Ecco il loro comunicato stampa:</p>
<p style="text-align: justify;">Tra il <strong>5 e il 9 luglio</strong>, l’Istituto Culturale Romeno, tramite il  Centro Nazionale del Libro e l’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca  Umanistica di Venezia, organizza il progetto “Letterodromo Babele”, un  workshop che riunirà traduttori di letteratura romena da vari spazi  linguistici: Bulgaria, Francia, Germania, Israele, Italia, Olanda,  Polonia ed Ungheria.<br />
L’obiettivo principale del progetto è lo sviluppo della rete di  traduttori di letteratura romena e la creazione di sinergie che  promuovano tale letteratura nel circuito internazionale.<br />
I partecipanti, beneficiari dei programmi di borse per traduttori –  professionisti e in formazione – svolti dall’Istituto Culturale Romeno,  avranno l’occasione di incontrarsi per conoscersi e scambiarsi  informazioni sull’esperienza personale riguardante le strategie di  traduzione e promozione della letteratura romena all’estero.<br />
I traduttori invitati a Venezia sono: <strong>Laure Hinckel </strong>(Francia), <strong>Gerhardt  Csejka </strong>(Germania), <strong>Jan Willem Bos </strong>(Olanda), <strong>Joanna  Kornaś-Warwas </strong>(Polonia), <strong>Any Shilon </strong>(Israele), <strong>Lora  Nenkovska </strong>(Bulgaria), <strong>Jan Cornelius </strong>(Germania), <strong>Mihály  Lakatos </strong>(Ungheria), e i giovani traduttori italiani <strong>Roberto  Merlo, Anita Natascia Bernacchia, Danilo De Salazar, Giovanni Magliocco,  Ileana Maria Pop, Maria Luisa Lombardo, Aronne Mapelli, Serafina  Pastore, Mauro Barindi.<br />
</strong>Inoltre, al workshop saranno presenti <strong>Simona Popescu </strong>e <strong>Dan  Lungu</strong>, due dei più importanti e tradotti scrittori romeni, che  parleranno dal punto di vista dell’autore dell’esperienza di essere  tradotti. I traduttori presenti identificheranno sui loro testi i  problemi di traduzione e suggeriranno strategie per superarli.<br />
I partecipanti discuteranno di temi quali il problema del linguaggio  substandard, la modalità specifica di ricezione di alcune traduzioni,  problemi di traduzione creati dalla comicità, il problema della  confessione religiosa del traduttore, le differenze culturali nella  traduzione, la traduzione dei termini osceni ecc.<br />
Le sessioni di lavoro si svolgeranno nella sala conferenze “Marian  Papahagi” dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica dì  Venezia e saranno moderate da <strong>Dana Bleoca</strong>, vicedirettore del  Centro Nazionale del Libro, dallo scrittore e traduttore <strong>Florin Bican </strong>e da <strong>Monica Joiţa</strong>, direttrice ad interim dell’Istituto  Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/%e2%80%9cletterodromo-babele%e2%80%9d-%e2%80%93-workshop-con-traduttori-di-letteratura-romena-a-venezia.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arrivederci Bucarest!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-bucarest.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-bucarest.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jul 2010 22:53:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bucarest]]></category>
		<category><![CDATA[Molto Pop e poco Trads]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=780</guid>
		<description><![CDATA[Oggi ho salutato per l&#8217;ennesima volta Bucarest. Faccio un breve salto a Venezia per una bellissima iniziativa dell&#8217;ICR di cui parlerò presto e poi torno a Madrid. La mia missione, anche questa volta, era stata quella di farci pace con la mia tanto amata e tanto odiata Bucarest&#8230; missione fallita, o quanto meno rimandata (perché [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/IMG_1153.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-782" title="Aleea Haiducului - Drumul Taberei" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/IMG_1153-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Oggi ho salutato per l&#8217;ennesima volta Bucarest. Faccio un breve salto a Venezia per una bellissima iniziativa dell&#8217;ICR di cui parlerò presto e poi torno a Madrid. La mia missione, anche questa volta, era stata quella di farci pace con la mia tanto amata e tanto odiata Bucarest&#8230; missione fallita, o quanto meno rimandata (perché il mio non è mai un addio!).</p>
<p style="text-align: justify;">Quanto al quartiere in cui ho trascorso parte della mia infanzia&#8230; ho detto addio ai  pioppi, che negli anni in cui sono mancata sono  cresciuti di almeno una decina di metri, e al castagno: abbiamo messo la casa in vendita perciò, sempre che la crisi me lo permetta, chiuderò presto un (altro) importante capitolo della mia vita.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-bucarest.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Formula 3 &#8211; Serile Observator Cultural</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/formula-3-serile-observator-cultural.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/formula-3-serile-observator-cultural.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jul 2010 22:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Bucarest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;altro giorno mi sono regalata un bella serata in compagnia di Doina Ioanid, Ion Cucu e Nora Iuga allo studentato di calea Plevnei: una bella serata in poesia organizzata dall&#8217; Observator Cultural, uno degli incontri della serie Formula 3 &#8211; Serile Observator Cultural. Ho fatto proprio bene! Due paroline due sui protagonisti: Doina Ionid è [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/formula3_OC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-776" title="formula3_OC" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/formula3_OC.jpg" alt="" width="147" height="212" /></a>L&#8217;altro giorno mi sono regalata un bella serata in compagnia di Doina Ioanid, Ion Cucu e Nora Iuga allo studentato di calea Plevnei: una bella serata in poesia organizzata dall&#8217; <a title="OC" href="http://www.observatorcultural.ro/Nora-Iuga-Doina-Ioanid-si-Ion-Cucu-la-Formula-3-Serile-Observator-cultural*articleID_23898-articles_details.html" target="_blank">Observator Cultural</a>, uno degli incontri della serie Formula 3 &#8211; Serile Observator Cultural. Ho fatto proprio bene!</p>
<p style="text-align: justify;">Due paroline due sui protagonisti:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Doina Ionid</strong> è poetessa e giornalista, una persona squisita che ha partecipato assieme a Svetlana Cârstean al famosissimo cenacolo di poesia organizzato parecchi anni fa da Mircea Cărtărescu.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ion Cucu</strong> è il fotografo degli scrittori romeni e svolge con dedizione il suo lavoro da ormai 50 anni. &#8220;Per tutta la vita ho provato a fare qualcosa di bello&#8221; ha ripetuto per tutta la serata. Le sue foto, rigorosamente in bianco e nero, rappresentano, a pensarci bene, una vera e propria letteratura romena per immagini perciò direi che è andato ben oltre il suo intento!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Nora Iuga</strong> è una poetessa, prosatrice e traduttrice affetta &#8211; parole sue &#8211; da frenesia senile! È un vulcano in eruzione, un terremoto creativo che, più passa il tempo, più si preoccupa dell&#8217;età della sua poesia. Dirò una cosa banale e scontata, ma vedendola così in forma, così viva, così ispirata, così ironica, così&#8230; giovane, non posso non essere d&#8217;accordo con chi sostiene che la poesia non abbia età.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/formula-3-serile-observator-cultural.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Di come mi ritrovai a tradurre poesia&#8230; e di come nacque una passione!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 15:33:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[Qualche mese fa l&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia mi chiamò per invitarmi ad accompagnare la poetessa romena Svetlana Cârstean al XVI Festival Internazionale di Poesia di Genova in qualità di sua traduttrice. POESIA, mi dissi. Tutta un&#8217;altra cosa rispetto alla prosa! Accettai entusiasta e mi misi al lavoro con tutto l&#8217;ottimismo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10276.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-746" title="Svetlana Cârstean - XVI Festival Internazionale Poesia (Genova)" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10276-225x300.jpg" alt="" width="202" height="269" /></a>Qualche mese fa l&#8217;<a title="ICR Venezia" href="http://www.icr.ro/venezia/" target="_blank">Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia </a>mi chiamò per invitarmi ad accompagnare la poetessa romena Svetlana Cârstean al <a title="Festival Internazionale Poesia Genova" href="http://www.festivalpoesia.org/2008/index.php?option=com_content&amp;view=category&amp;layout=blog&amp;id=97&amp;Itemid=54" target="_blank">XVI Festival Internazionale di Poesia di Genova</a> in qualità di sua traduttrice.</p>
<p style="text-align: justify;">POESIA, mi dissi. Tutta un&#8217;altra cosa rispetto alla prosa! Accettai entusiasta e mi misi al lavoro con tutto l&#8217;ottimismo e l&#8217;impegno che riuscii a racimolare. Che dire?  Una rivelazione! Amore a prima vista! Tradurre poesia è tanto difficile quanto appagante. Entrare nei testi di Svetlana, nella sua mente, metabolizzarne i  versi, renderli in italiano e leggerli davanti a una platea entusiasta è stato un battesimo in pompa magna, un assaggio di qualcosa che sento di dover assolutamente rifare!</p>
<p style="text-align: justify;">Nomi come (in ordine sparso) Adonis, Bernard Noël, J. M. Coetzee, Julian Stannard, Krisztina Tóth, <a title="Cristina Ali Farah" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Cristina_Ali_Farah" target="_blank">Cristina Ali Farah</a> (che, by the way, mi è piaciuta da morire!), Tuğrul Tanyol e Akinwande Oluwole &#8220;Wole&#8221; Soyinka hanno circondato Svetlana, e indirettamente anche la sottoscritta, durante le cinque meravigliose serate genovesi dirette da <a href="http://www.pozzani.org/" target="_blank">Claudio Pozzani</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">E il 18 luglio un altro salto poetico, questa volta in compagnia di Flavio Ermini, Ida Travi (wow! dire che mi ha scosso è dir poco!) e ancora <a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10298.jpg"><img class="size-medium wp-image-747 alignright" title="Bogliasco" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10298-300x225.jpg" alt="" width="199" height="149" /></a>Julian Stannard, a Bogliasco per un&#8217;altra bellissima serata in versi organizzata dalla <a title="Fondazione Bogliasco" href="http://www.bfny.org/" target="_blank">Fondazio</a><a title="Fondazione Bogliasco" href="http://www.bfny.org/" target="_blank">ne Bogliasco</a> e dal Comune di questo paradisiaco paese costiero.</p>
<p style="text-align: justify;">Una settimana di emozioni che mi hanno aperto un mondo!</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Da Torino a Bucarest</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/da-torino-a-bucarest.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/da-torino-a-bucarest.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 09:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[Non mi sembra vero che sia passato tanto tempo dall&#8217;ultimo aggiornamento. Il Salone del Libro di Torino è bello che finito e, tra una cosa e l&#8217;altra, ho lasciato la mia cara casetta per dare inizio a questa nuova avventura bucarestina. Ho vinto una borsa di studio dell&#8217;ICR, una residenza per traduttori professionisti durante la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Non mi sembra vero che sia passato tanto tempo dall&#8217;ultimo aggiornamento. Il Salone del Libro di Torino è bello che finito e, tra una cosa e l&#8217;altra, ho lasciato la mia cara casetta per dare inizio a questa nuova avventura bucarestina.<br />
Ho vinto una borsa di studio dell&#8217;ICR, una residenza per traduttori professionisti durante la quale porterò a termine la traduzione di<em> Caiet de desen</em> di Adrian Chivu, che verrà pubblicato nel 2011 dalla casa editrice cagliaritana <a title="Aìsara" href="http://www.aisara.eu/" target="_blank">Aìsara</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma andiamo con ordine:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #800000;">Torino 2010</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Che dire? È stata un&#8217;esperienza meravigliosa, ancora più ricca rispetto a quella dell&#8217;anno scorso. È stata l&#8217;occasione perfetta per consolidare rapporti personali e professionali, per conoscere e rivedere amici e colleghi traduttori e scrittori.</p>
<p style="text-align: justify;">Ho finalmente abbracciato lei, Nora Iuga, un&#8217;autrice che venero, una persona stupenda, poetessa, traduttrice e scrittrice in continuo movimento. Ho rivisto &#8211; e con enorme piacere &#8211; Dan Lungu, Ioana Nicolae, Filip Florian e Călin Torsan e conosciuto Nichita Danilov, Dinu Flămând, Cezar Paul-Bădescu, Radu Ţuculesu, Alina Darian, Marius Chivu e Stela Lie.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;ICR, nella persona di Monica Joiţa, e il Cennac romeno mi hanno invitato a partecipare alle loro iniziative con mie traduzioni e così hanno visto la luce brani tratti da <em>Sexagenara ş</em><em>i tânărul </em>(La sessantenne e il giovane) di Nora Iuga, <em>Cum să uiţi o femeie </em>(Come dimenticare una donna) di Dan Lungu, <em>Medgidia, oraşul de apoi </em>(Medgidia, la città dopo la città) di Cristian Teodorescu, <em>Trimisul nostru special</em> (Il nostro inviato speciale) di Florin Lăzărescu e <em>Fata din casa vagon </em>(La ragazza della casa-vagone) di Ana Maria Sandu. Posso solo sperare che qualche coraggiosa casa editrice italiana decida di puntare su qualcuno di questi autori!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #800000;">Bucarest 2010</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Da fine maggio mi sono insediata in un piccolo monolocale nel centro di Bucarest: ultimerò la traduzione di <em>Caiet de desen</em> di Adrian Chivu e riprenderò il mio personalissimo rapporto di amore e odio con questa città da dove l&#8217;avevo lasciato l&#8217;ultima volta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/da-torino-a-bucarest.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Articolo su Adevărul</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/articolo-su-adevarul.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/articolo-su-adevarul.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 11:24:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=724</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;altro giorno è uscito un bell&#8217;articolo di Delia Coşereanu su Adevărul.it in cui sia io sia la Direttrice ad Interim dell&#8217;ICR-Venezia Monica Joiţa ci pronunciamo sull&#8217;attuale situazione della letteratura romena in italia: Le case editrici italiane temono la letteratura romena (in romeno) Speriamo che le cose cambino presto! Io sono pronta da una vita!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>L&#8217;altro giorno è uscito un bell&#8217;articolo di Delia Coşereanu su Adevărul.it in cui sia io sia la Direttrice ad Interim dell&#8217;ICR-Venezia Monica Joiţa ci pronunciamo sull&#8217;attuale situazione della letteratura romena in italia: <a href="http://www.adevarul.it/stiri/social/literatura-romana-este-temuta-editurile-italia" target="_blank"><span style="text-decoration: underline;">Le case editrici italiane temono la letteratura romena</span></a> (in romeno)</p>
<p>Speriamo che le cose cambino presto! Io sono pronta da una vita!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/articolo-su-adevarul.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducendo Mondi &#8211; febbraio 2010</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 07:39:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[È online il numero di novembre della rubrica Traducendo Mondi ospitata dal periodico del Sindacato Nazionale Scrittori Le reti di Dedalus. Due gli articoli di questo mese: il primo di Alessandro Amenta: Differenze linguistiche e culturali &#8211; Quando tradurre pone questioni di ‘genere’ il secondo mio (ebbene sì, bisognava pur sbilanciarsi prima o poi, no?): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">È online il numero di novembre della rubrica <strong>Traducendo Mondi </strong>ospitata  dal periodico del Sindacato Nazionale Scrittori<em> Le reti di Dedalus</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Due gli articoli di questo mese:</p>
<p style="text-align: justify;">il primo di Alessandro Amenta: <a href="http://www.retididedalus.it/Archivi/2010/febbraio/TRADUCENDO_MONDI/1_differenze.htm" target="_self"><strong><span>Differenze linguistiche e culturali &#8211; Quando tradurre pone questioni di  ‘genere’</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">il secondo mio (ebbene sì, bisognava pur sbilanciarsi prima o poi, no?): <a href="http://www.retididedalus.it/Archivi/2010/febbraio/TRADUCENDO_MONDI/2_lingue.htm" target="_self"><strong>Lingue </strong><strong><span> ‘minori’ &#8211; Le vie misteriose (e faticose) dell&#8217;editoria</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Buona lettura!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
