<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>popTrads - Traduttrice letteraria &#187; Romania</title>
	<atom:link href="http://www.poptrads.com/category/romania/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poptrads.com</link>
	<description>Traduttrice letteraria</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 11:42:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>XXIV Salone internazionale del libro</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/xxiv-salone-internazionale-del-libro.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/xxiv-salone-internazionale-del-libro.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 20:30:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=969</guid>
		<description><![CDATA[Domani parte il XXIVº Salone del libro. E io, per il terzo anno consecutivo, sono pronta ad affrontare questi cinque giorni di fuoco.

A parte le presentazioni di quattro mie traduzioni, l'Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia ha organizzato una bella serie di eventi che avranno come fulcro la letteratura romena, naturalmente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/logo_salone.jpg"><img class="size-full wp-image-970 aligncenter" title="logo_salone" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/logo_salone.jpg" alt="" width="360" height="124" /></a>Domani parte il <a href="http://www.salonelibro.it/" target="_blank">XXIVº Salone del libro</a>. E io, per il terzo anno consecutivo, sono pronta ad affrontare questi cinque giorni di fuoco.</p>
<p style="text-align: justify;">A parte le presentazioni di quattro mie traduzioni, l&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia ha organizzato una bella serie di eventi che avranno come fulcro la letteratura romena, naturalmente. <a href="http://www.icr.ro/venezia/eventi/romania-alla-xxiv-edizione-del-salone-internazionale-del-libro-di-torino-12-16-maggio-2011.html" target="_blank">Ecco</a> qualche altro dettaglio&#8230; intanto io sarò qui:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>VENERDÌ 13 MAGGIO 2011</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>13.30-14.30 </strong><br />
<strong>SALA AZZURRA</strong><br />
A cura dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia e il Centro Nazionale del Libro di Bucarest<br />
Introduce Mario Fortunato</p>
<p>Presentazioni:<br />
<strong>Nora Iuga, <em>La sessantenne e il giovane</em> (Nikita Editore)</strong><br />
Intervengono:<br />
Nora Iuga<br />
Ileana M. Pop<br />
Sabina Trzan</p>
<p><strong>Florin Lăzărescu,<em> Il nostro inviato speciale</em> (Nikita Editore)</strong><br />
Intervengono:<br />
Florin Lăzărescu<br />
Ileana M. Pop<br />
Sabina Trzan</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212;&#8211;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>SABATO 14 MAGGIO 2011</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>17.00-18.00</strong><br />
<strong>STAND DELLA ROMANIA</strong><br />
Padiglione 3, P26 – R25<br />
A cura dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia e il Centro Nazionale del Libro di Bucarest</p>
<p style="text-align: justify;">Presentazione:<br />
<strong>Lucian Dan Teodorovici,  <em>La casta dei suicidi </em>(Aìsara)</strong><br />
Intervengono:<br />
Lucian Dan Teodorovici<br />
Ileana M. Pop<br />
Margherita Oggero<br />
Francesca Casula</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>18.15-19.15</strong><br />
<strong>STAND DELLA ROMANIA</strong><br />
Padiglione 3, P26 – R25<br />
A cura dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia e il Centro Nazionale del Libro di Bucarest</p>
<p style="text-align: justify;">Presentazione:<br />
<strong>Adrian Chivu, <em>Album da disegno</em> (Aìsara)</strong><br />
Intervengono:<br />
Adrian Chivu<br />
Ileana M. Pop<br />
Chiara Valerio<br />
Francesca Casula</p>
<p style="text-align: justify;">Questi i miei primissimi impegni.</p>
<p style="text-align: justify;">Per il resto del tempo starò sfogliando libri, passeggiando tra gli stand, lamentandomi del mal di piedi, chiacchierando con amici, colleghi e chiunque vorrà darmi corda! Ah&#8230; e mi farò in quattro per non perdere neanche uno degli appuntamenti dell&#8217;<a href="http://www.the-checklist.org/blog/fiera-internazionale-del-libro-di-torino-2009-lautore-invisibile/" target="_blank">Autoreinvisibile</a>, naturalmente!</p>
<p style="text-align: justify;">Buon Salone e buone letture a tutti!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/xxiv-salone-internazionale-del-libro.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ana Maria Sandu presto in italiano</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/ana-maria-sandu-presto-in-italiano.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/ana-maria-sandu-presto-in-italiano.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 07:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=955</guid>
		<description><![CDATA[È di oggi il comunicato stampa della casa editrice Polirom nel quale si annuncia la prossima traduzione in italiano dei romanzi Omoară-mă! (2010) e Fata din casa vagon (2006), attesi rispettivamente per il 2012 (anno in cui la Romania sarà ospite del Salone internazionale del libro di Torino) e il 2013.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Ana Maria Sandu" src="http://suplimentuldecultura.ro/imgstiri/big/3012polirom.jpg" alt="" width="462" height="232" /></p>
<p style="text-align: justify;">Sono un po&#8217; latitante ultimamente. È segno che sono in consegna.</p>
<p style="text-align: justify;">Riemergo solo un minuto per dire che è di oggi il comunicato stampa della casa editrice Polirom nel quale si annuncia la prossima traduzione in italiano dei romanzi <em>Omoară-mă!</em> (2010) e<em> Fata din casa vagon </em>(2006), attesi rispettivamente per il 2012 e il 2013.</p>
<p style="text-align: justify;">La squadra, anche questa volta, sarà composta dalla coraggiosa casa editrice <a href="http://www.aisara.eu/" target="_blank">Aìsara</a> e dalla sottoscritta.</p>
<p style="text-align: justify;">Per quanto mi riguarda non vedo l&#8217;ora di mettermi al lavoro: conosco Ana Maria e i suoi scritti da anni ormai e so che sarà un&#8217;avventura indimenticabile!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/ana-maria-sandu-presto-in-italiano.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moldavo sì, moldavo no…</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/moldavo-si-moldavo-no%e2%80%a6.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/moldavo-si-moldavo-no%e2%80%a6.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 13:44:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Ieri sera, dopo aver salutato per l’ennesima volta Cagliari e aver aspettato 5 ore che partisse il mio aereo per Madrid, stanca morta ma pronta comunque a lavorare – perché per un traduttore le domeniche non esistono – accendo il computer, apro il programma di posta e, tra i messaggi dell’inbox, trovo un’e-mail –  come dire? – a dir poco bislacca.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/02/moldova-flag.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-923" title="moldova flag" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/02/moldova-flag.jpg" alt="" width="203" height="122" /></a>Ieri sera, dopo aver salutato per l’ennesima volta Cagliari e aver aspettato 5 ore che partisse il mio aereo per Madrid, stanca morta ma pronta comunque a lavorare – perché per un traduttore le domeniche non esistono – accendo il computer, apro il programma di posta e, tra i messaggi dell’inbox, trovo un’e-mail –  come dire? – a dir poco bislacca.<br />
Non riporterò il nome di chi l’ha scritta prima di tutto perché non conosco questa persona (presentarsi evidentemente non va più di moda). Poi perché è sempre più <em>fair</em> dire il peccato ma non il peccatore.<br />
Eccola per intero (no, non ho omesso la formula di saluto iniziale. Non c’era.):</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Scusi, ma lei non traduce dal rumeno? Perché allora ha tradotto la Corobca, che è moldava ? Non l&#8217;ho letto ma mi sembra una mancanza di rispetto verso la lingua moldava, che dovrebbe essere affrontata da persone esperte. Allora ha ragione il professore quando dice che l&#8217;unica speranza è che riprendano a scriverla in cirillico così i rumeni si daranno una calmata? Allora noi giovani che studiamo a fare? A ognuno le sue lingue, ci sono tanti autori rumeni da tradurre!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Saluti,<br />
Tizia</em></p>
<p style="text-align: justify;">E io che pensavo di averle già sentite tutte! Mancanza di rispetto? A parte il fatto che io traduco anche da altre lingue e che non avrei problemi a lavorare, che so, su un romanzo scritto in romeno da un cittadino cinese… A parte il fatto che conosco di persona l’autrice e che nelle lunghe ore che abbiamo trascorso insieme non abbiamo avuto alcun problema di comunicazione… Che delusione, che dispiacere. Non per me, certo, io non sento di aver commesso sacrilegi di alcun tipo – tralasciamo anche che metà della mia famiglia è moldava, che capirei il moldavo anche se scritto in cirillico così come i serbi capiscono la loro lingua sia che la scrivano in cirillico sia che la scrivano usando l’alfabeto latino, ma sottolineiamo che qui non si pone il problema perché questo libro è scritto in romeno (!!) anche se da un’autrice moldava, che è stato pubblicato da una casa editrice romena e non moldava, per il pubblico romeno, e soprattutto che il moldavo è una variante della lingua romena che si discosta da essa oserei dire meno dell’italiano degli altoatesini da quello dei calabresi –  che dispiacere, dicevo, quanta amarezza!  «<em>Noi giovani che studiamo a fare</em>?»: be’, l’ideale sarebbe studiare, ecco, e non perdere il tempo a scrivere e-mail come questa e a lasciarsi strumentalizzare… tanto per cominciare. Tanto meno prendere per oro colato le parole di un professore che dice «<em>che l&#8217;unica speranza è che riprendano a scriverla in cirillico così i rumeni si daranno una calmata</em>». Come se imparare un nuovo alfabeto fosse la cosa più difficile del mondo! Come se gli annosi problemi di questo Paese si potessero risolvere con misure così anacronistiche!<br />
Ma che discorsi sono?<br />
Non apro discussioni sulla lingua moldava, sul fatto che, per quanto sia vero che esistono delle differenze tra quest’ultima e il romeno essa è comunque una varietà della lingua romena, sull’<em>Academia de Ştiinţe a Moldovei </em>che non fa mistero del fatto che preferisce parlare di lingua romena e non di lingua moldava e che la legge moldava conferma l’identità linguistica moldo-romena,  sui tentativi dei russofili di ripristinare il cirillico o sul fatto che mi sembra giusto si lotti per un’identità linguistica e culturale che, spero, prima o poi arriverà… ecco, mettendo da parte tutto questo: che traduttori produrranno le nostre università? Che <em>persone</em> produrranno le nostre università? Chi saranno i nostri futuri colleghi… sempre che – visto il modo in cui si affacciano alla professione – arrivino mai a diventarlo?</p>
<p style="text-align: justify;">No, non le ho ancora risposto. La mia diplomazia è in sciopero!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/moldavo-si-moldavo-no%e2%80%a6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intervista a Lucian Dan Teodorovici</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/intervista-a-lucian-dan-teodorovici.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/intervista-a-lucian-dan-teodorovici.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 09:26:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=913</guid>
		<description><![CDATA[Lucian Dan Teodorovici ha rilasciato una bella intervista alla Dalkey Archive Express. In attesa di poter leggere il suo romanzo La casta dei suicidi, ecco come la pensa sulla letteratura romena contemporanea, sulla scrittura e sulla traduzione.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/01/Best-European-Fiction-2011.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-915" title="Best European Fiction 2011" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/01/Best-European-Fiction-2011.jpg" alt="" width="180" height="282" /></a>Lucian Dan Teodorovici è stato inserito nel libro <a title="Best European Fiction 2011" href="http://www.dalkeyarchive.com/info/?fa=text131" target="_blank">BEST EUROPEAN FICTION 2011 </a>assieme a tanti validi scrittori europei. Non mi stupisce affatto, è dal 2009 che bussavo alle porte delle case editrici italiane sostenendo che fosse da non perdere! Meno male che <span style="color: #800080;"><a title="Aìsara" href="http://www.aisara.eu/" target="_blank">Aìsara</a></span> mi ha aperto! Che onore averlo portato in Italia!</p>
<p style="text-align: justify;">In attesa di poter leggere il suo romanzo <a title="Aisara - La casta dei suicidi" href="http://www.aisara.eu/Libri/Narrativa/narr_casta-dei-suicidi/La-casta-dei-suicidi/index.aspx?m=89&amp;f=2&amp;idc=2&amp;id=53" target="_blank"><em>La casta dei suicidi</em></a>, ecco come la pensa sulla letteratura romena contemporanea, sulla scrittura e sulla traduzione. Segue la bella intervista che lo scrittore di Iaşi ha rilasciato a Aleksandar Hemon (Dalkey Archive Express).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Do you see your work as fitting into the traditions of European fiction&#8211;or indeed any national or regional tradition?</strong><br />
It is generally up to the critics to classify you within a particular tradition or trend. As far as I am concerned, when I write, I never pay any mind to frameworks traced out by someone else in advance, so my answer to this question would have to be negative<strong>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Are there any exciting trends, movement, or schools in contemporary Romanian fiction? Who do you feel are the overlooked contemporary authors writing in Romania who should be more widely read and translated?</strong><br />
There are trends in contemporary Romanian fiction, just as there might even be certain literary movements. One movement in particular was fashionable in the first decade of the new millennium—so-called &#8220;fracturism.&#8221; Personally, I don&#8217;t feel drawn to any of the current trends or movements, because I am not keen on classifications of any sort. Or at least I try not to be a source of such classifications. As far as contemporary Romanian writers are concerned, I think that the best come from those areas that lie outside any classification. There are at least ten or fifteen very good Romanian writers who deserve to be translated and read in English, and so it is very hard to pick out any particular name.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Who are the contemporary European writers from other countries that are writing compelling fiction?</strong><br />
Of the contemporary European writers I have read, I very much like Attila Bartis, György Dragomán and George Konrád from Hungary, Georgi Gospodinov from Bulgaria, Olga Tokarczuk and Sławomir Mrożek from Poland, the Ukrainian Andrey Kurkov, and quite a few Russian writers.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Are there enough publishing outlets in Romania for contemporary fiction? Is there a market for literary fiction in Romania?</strong><br />
Without question, there are not enough publishing outlets for contemporary Romanian fiction. On the other hand, however, the book market in general is limited in size and print runs are quite small—around two to three thousand copies per title. And so as Romanian writers in particular, and perhaps as Eastern-European writers in general, we can&#8217;t hold very great expectations from this point of view.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Do you want your work to be translated? Why or why not?</strong><br />
I think that it would require a great deal of hypocrisy to say that you do not want your work to be translated. Of course I want my work to be translated, and the reason is very simple: every writer wants his work to be read. And as there are readers on every continent, I don’t see why a writer would limit his ambitions to merely the reactions of those readers in his immediate vicinity.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Given a choice, would you prefer a faithful, literal translation of your work or an interpretive re-imagining of it? Why?</strong><br />
It depends on how much faith I have in the translator. If the translator is very good, and if I am convinced of this, I would prefer him not to make a literal translation, which would constrain him and sometimes force him to make compromises.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/intervista-a-lucian-dan-teodorovici.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Post &#8211; Piùlibripiùliberi</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/post-piulibripiuliberi.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/post-piulibripiuliberi.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 18:35:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=883</guid>
		<description><![CDATA[Più libri più liberi 2010 - Più libri più liberi 2010 - Presentazione Antologia "Pensi che ci saremmo potuti conoscere in un bar? - Racconti dall'Europa dell'Est"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Come ogn<a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/roma2010.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-884" title="roma2010" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/roma2010-300x225.jpg" alt="Piùlibripiùliberi 2010" width="300" height="225" /></a>i anno, anche quella del 2010 è stata un&#8217;edizione bellissima. Rivedere amici e colleghi, riempirmi la valigia di libri, ascoltare presentazione dietro presentazione&#8230; che dire? Se il Paradiso esiste, dev&#8217;essere una fiera del libro!</p>
<p style="text-align: justify;">Sì, lo so, ho una strana idea del Paradiso, questa sembra più una trappola per topi&#8230; ma se non fossi un po&#8217; masochista non avrei scelto di fare la traduttrice letteraria!</p>
<p style="text-align: justify;">Anche la presentazione dell&#8217;Antologia <a href="http://www.caravanedizioni.it/catalogo/racconti-dallest-europa" target="_blank"><em>Pensi che ci saremmo potuti conoscere in un bar?</em></a> è andata benone. Elena, Tiziana, le ragazze di <a href="http://www.caravanedizioni.it/" target="_blank">Caravan</a>, Giulio Mozzi, lo scrittore Perisic, la traduttrice dall&#8217;ungherese <a href="http://www.doravarnai.com/" target="_blank">Dora Varnai</a>, quanta bella gente ho conosciuto/rivisto! <em>By the way</em>, se penso che questi racconti (parlo dei due miei)  sono stati scelti &#8211; e che calvario di scelta! &#8211; e tradotti più di due  anni fa e che Giulio Mozzi, nella prefazione, dice di aver letto proprio  il mio <em>Opulenza </em>(di George C. Dumitru) a un pubblico  improvvisato sull&#8217;Euronight Roma-Vienna e di considerarlo tra i migliori  di quest&#8217;Antologia&#8230; be&#8217;, tutto sommato vuol dire che non ho sbagliato  mestiere, no? Considerato poi che da allora ne è passata di acqua sotto i  ponti&#8230; prendo la cosa per un incoraggiante complimento!</p>
<p style="text-align: justify;">E adesso una chicca: la lettera di ringraziamento che George L. Dumitru &#8211; uno dei due autori che ho tradotto &#8211; mi ha pregato di tradurre e  leggere per l&#8217;occasione.</p>
<div style="text-align: justify;"><em><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/caravan11.jpg"><img class="size-full wp-image-889 aligncenter" title="caravan1" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/caravan11.jpg" alt="" width="442" height="294" /></a>Cari amici,</em></div>
<div style="text-align: justify;"><em>sapevo  che tutte le strade portavano a Roma, ma mai e poi mai mi sarei  immaginato che la mia, prima di finire in un libro, avrebbe fatto una  tappa anche sulla Luna. La “Luna-Air” è stata l’unica compagnia aerea  disposta a portarmi gratis dallo sfumato grigiore dell’Europa dell’est  fin davanti alla porta della “Libreria Giufà”. Nel momento in cui vi  parlo, con questa voce e questo volto, mi sento fortunato; guardo la  luna e penso a voi: è il mio modo di prendere parte a quest’incontro.</em></div>
<div style="text-align: justify;"><em>Credo  profondamente che un libro sia molto più di un mucchio di carta  stampata, e che le parole siano molto più che semplici parole. Da quando  abbiamo costruito macchine che prendano il nostro posto non siamo  diventati più uomini, ma più macchine. Viviamo in modo sistematico, in  cicli ultrarapidi alimentati e terrorizzati senza tregua dagli stessi  due elementi: il denaro e il tempo. Non potendomi sottrarre alla mia  quotidiana condizione di pendolare tra miseria e sublime, sono approdato  in un mondo formato solo ed esclusivamente da parole. Le persone e le  vite, la Terra, il Cielo, il Fuoco sono diventati – solo e soprattutto –  parole. Ileana, Tiziana, Elena, l’avventura di questo libro sono per me  entità formate da parole spedite e ricevute, l’incontro a metà strada  tra chi scrive e chi legge. Un mondo in cui non c’è niente da misurare e  soppesare, ma nel quale si possono percepire in maniera intensa gli  attributi umani essenziali, assenti nel nostro presente eccessivamente  reale e terreno.</em></div>
<div style="text-align: justify;"><em>Mando  un pensiero di riconoscenza a tutti coloro che hanno reso possibile  quest’esperienza e vi invito a vivere nella repubblica immateriale dei  nostri pensieri e del nostro vissuto: un’alternativa alla – più evidente  che mai –  decadenza del mondo che conosciamo. Una repubblica di lusso,  che ignori la materia, sconfigga il tempo e ci offra la possibilità di  essere liberi, forti, vicini a Dio e, inoltre, uomini.</em></div>
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><em><br />
</em></div>
<div style="text-align: right;">George Luca Dumitru<br />
Autore del racconto <em>Un amore di plastica</em><br />
tradotto da Ileana M. Pop</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/post-piulibripiuliberi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un bell&#8217;articolo su &#8220;Pudră&#8221; di Dora Pavel</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/un-bellarticolo-su-pudra-di-dora-pavel.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/un-bellarticolo-su-pudra-di-dora-pavel.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 11:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Letture]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=836</guid>
		<description><![CDATA[La cara Alice mi ha fatto scoprire ieri questo bell&#8217;articolo della giornalista e scrittrice Irina Turcanu sull&#8217;ultimo romanzo di Dora Pavel Pudră [Cipria]. Ecco un piccolo estratto: Dal testo emerge con forza un quesito: cosa faresti se ti dovessi risvegliare dalla morte apparente, nel mezzo della notte, in una cappella con le porte serrate, scomodamente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">La cara <a title="Blog Alice" href="http://ilpaesedellemeravigliedialice.wordpress.com/" target="_blank">Alice</a> mi ha fatto scoprire ieri questo bell&#8217;articolo della giornalista e scrittrice Irina Turcanu sull&#8217;ultimo romanzo di Dora Pavel <em>Pudră</em> [Cipria].</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/Dora-Pavel-by-F.-Lazarescu.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-837" title="Dora Pavel by F. Lazarescu" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/Dora-Pavel-by-F.-Lazarescu-300x234.jpg" alt="" width="300" height="234" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Ecco un piccolo estratto:</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><em>Dal testo emerge con forza un quesito: cosa faresti se ti dovessi  risvegliare dalla morte apparente, nel mezzo della notte, in una  cappella con le porte serrate, scomodamente adagiato nella bara, l’unico  vivo tra i morti, più spaventato dal proprio risuscitare che dallo  stato passeggero in cui ti sei ritrovato, mentre immagini i tuoi cari, i  fratelli, le sorelle, i cugini, la madre e il padre dormendo  tranquilli, già abituati all’idea, preoccupati a organizzare le  esistenze senza di te?</em></p>
<p style="text-align: right;">(Il resto lo trovate <a title="Dora Pavel - Pudra" href="http://www.sulromanzo.it/2010/11/pudra-di-dora-pavel-un-thriller.html" target="_blank">qui</a>.)</p>
<p style="text-align: justify;">Che dire? Non sono l&#8217;unica fan di Dora e dei suoi romanzi, evidentemente. Non che ne dubitassi, sia chiaro! Dora Pavel è una delle scrittrici romene che rappresento in Italia e che mi piacerebbe tantissimo tradurre, sarei pazza a non credere in lei!</p>
<p style="text-align: justify;">Se qualche editore  volesse saperne qualcosa di più, sono naturalmente a disposizione.</p>
<p style="text-align: justify;">Buona lettura!</p>
<p style="text-align: justify;">PS dovuto: Questa meravigliosa foto è di un altro degli autori che ho portato in Italia e che ho tradotto con enorme passione: <a title="Blog Florin Lazarescu" href="http://florinlazarescu.wordpress.com/" target="_blank">Florin Lăzărescu</a>, in libreria con il romanzo <em>Il nostro inviato speciale</em> (edito da Nikita-Barbès) tra 6 mesi circa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/un-bellarticolo-su-pudra-di-dora-pavel.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>È scomparso Anton Şuteu</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/e-scomparso-anton-suteu.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/e-scomparso-anton-suteu.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 08:47:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bucarest]]></category>
		<category><![CDATA[Molto Pop e poco Trads]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=815</guid>
		<description><![CDATA[È scomparso Anton Şuteu]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Una quindicina di giorni f<a href="../wp-content/uploads/2010/10/anton-suteu-277x300.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-816" title="anton-suteu-277x300" src="../wp-content/uploads/2010/10/anton-suteu-277x300.jpg" alt="" width="277" height="300" /></a>a (il 13 settembre 2010, per la precisione) si è spento a Bucarest il grande compositore Anton Şuteu. Toni, come l&#8217;ho sempre sentito chiamare a casa mia.</p>
<p style="text-align: justify;">Solo oggi mi sono decisa a scrivere queste poche righe per dirgli addio. Non l&#8217;ho mai conosciuto &#8211; o forse sì, ma ero troppo piccola per ricordarlo &#8211; eppure è sempre stato così presente tra le mura di casa mia che adesso ne sento paradossalmente la mancanza.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Dumnezeu să-l ierte şi să-l odihnească.</em></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/_ry161h0fM0?fs=1&amp;hl=it_IT" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/_ry161h0fM0?fs=1&amp;hl=it_IT" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/e-scomparso-anton-suteu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arrivederci Bucarest!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-bucarest.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-bucarest.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jul 2010 22:53:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bucarest]]></category>
		<category><![CDATA[Molto Pop e poco Trads]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=780</guid>
		<description><![CDATA[Oggi ho salutato per l&#8217;ennesima volta Bucarest. Faccio un breve salto a Venezia per una bellissima iniziativa dell&#8217;ICR di cui parlerò presto e poi torno a Madrid. La mia missione, anche questa volta, era stata quella di farci pace con la mia tanto amata e tanto odiata Bucarest&#8230; missione fallita, o quanto meno rimandata (perché [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/IMG_1153.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-782" title="Aleea Haiducului - Drumul Taberei" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/07/IMG_1153-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Oggi ho salutato per l&#8217;ennesima volta Bucarest. Faccio un breve salto a Venezia per una bellissima iniziativa dell&#8217;ICR di cui parlerò presto e poi torno a Madrid. La mia missione, anche questa volta, era stata quella di farci pace con la mia tanto amata e tanto odiata Bucarest&#8230; missione fallita, o quanto meno rimandata (perché il mio non è mai un addio!).</p>
<p style="text-align: justify;">Quanto al quartiere in cui ho trascorso parte della mia infanzia&#8230; ho detto addio ai  pioppi, che negli anni in cui sono mancata sono  cresciuti di almeno una decina di metri, e al castagno: abbiamo messo la casa in vendita perciò, sempre che la crisi me lo permetta, chiuderò presto un (altro) importante capitolo della mia vita.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/arrivederci-bucarest.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Da Torino a Bucarest</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/da-torino-a-bucarest.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/da-torino-a-bucarest.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 09:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[Non mi sembra vero che sia passato tanto tempo dall&#8217;ultimo aggiornamento. Il Salone del Libro di Torino è bello che finito e, tra una cosa e l&#8217;altra, ho lasciato la mia cara casetta per dare inizio a questa nuova avventura bucarestina. Ho vinto una borsa di studio dell&#8217;ICR, una residenza per traduttori professionisti durante la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Non mi sembra vero che sia passato tanto tempo dall&#8217;ultimo aggiornamento. Il Salone del Libro di Torino è bello che finito e, tra una cosa e l&#8217;altra, ho lasciato la mia cara casetta per dare inizio a questa nuova avventura bucarestina.<br />
Ho vinto una borsa di studio dell&#8217;ICR, una residenza per traduttori professionisti durante la quale porterò a termine la traduzione di<em> Caiet de desen</em> di Adrian Chivu, che verrà pubblicato nel 2011 dalla casa editrice cagliaritana <a title="Aìsara" href="http://www.aisara.eu/" target="_blank">Aìsara</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma andiamo con ordine:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #800000;">Torino 2010</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Che dire? È stata un&#8217;esperienza meravigliosa, ancora più ricca rispetto a quella dell&#8217;anno scorso. È stata l&#8217;occasione perfetta per consolidare rapporti personali e professionali, per conoscere e rivedere amici e colleghi traduttori e scrittori.</p>
<p style="text-align: justify;">Ho finalmente abbracciato lei, Nora Iuga, un&#8217;autrice che venero, una persona stupenda, poetessa, traduttrice e scrittrice in continuo movimento. Ho rivisto &#8211; e con enorme piacere &#8211; Dan Lungu, Ioana Nicolae, Filip Florian e Călin Torsan e conosciuto Nichita Danilov, Dinu Flămând, Cezar Paul-Bădescu, Radu Ţuculesu, Alina Darian, Marius Chivu e Stela Lie.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;ICR, nella persona di Monica Joiţa, e il Cennac romeno mi hanno invitato a partecipare alle loro iniziative con mie traduzioni e così hanno visto la luce brani tratti da <em>Sexagenara ş</em><em>i tânărul </em>(La sessantenne e il giovane) di Nora Iuga, <em>Cum să uiţi o femeie </em>(Come dimenticare una donna) di Dan Lungu, <em>Medgidia, oraşul de apoi </em>(Medgidia, la città dopo la città) di Cristian Teodorescu, <em>Trimisul nostru special</em> (Il nostro inviato speciale) di Florin Lăzărescu e <em>Fata din casa vagon </em>(La ragazza della casa-vagone) di Ana Maria Sandu. Posso solo sperare che qualche coraggiosa casa editrice italiana decida di puntare su qualcuno di questi autori!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #800000;">Bucarest 2010</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Da fine maggio mi sono insediata in un piccolo monolocale nel centro di Bucarest: ultimerò la traduzione di <em>Caiet de desen</em> di Adrian Chivu e riprenderò il mio personalissimo rapporto di amore e odio con questa città da dove l&#8217;avevo lasciato l&#8217;ultima volta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/da-torino-a-bucarest.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Articolo su Adevărul</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/articolo-su-adevarul.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/articolo-su-adevarul.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 11:24:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=724</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;altro giorno è uscito un bell&#8217;articolo di Delia Coşereanu su Adevărul.it in cui sia io sia la Direttrice ad Interim dell&#8217;ICR-Venezia Monica Joiţa ci pronunciamo sull&#8217;attuale situazione della letteratura romena in italia: Le case editrici italiane temono la letteratura romena (in romeno) Speriamo che le cose cambino presto! Io sono pronta da una vita!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>L&#8217;altro giorno è uscito un bell&#8217;articolo di Delia Coşereanu su Adevărul.it in cui sia io sia la Direttrice ad Interim dell&#8217;ICR-Venezia Monica Joiţa ci pronunciamo sull&#8217;attuale situazione della letteratura romena in italia: <a href="http://www.adevarul.it/stiri/social/literatura-romana-este-temuta-editurile-italia" target="_blank"><span style="text-decoration: underline;">Le case editrici italiane temono la letteratura romena</span></a> (in romeno)</p>
<p>Speriamo che le cose cambino presto! Io sono pronta da una vita!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/articolo-su-adevarul.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Caiet de desen di Adrian Chivu vince il premio letterario &#8220;Insula Europea&#8221; &#8211; bis</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2009/caiet-de-desen-di-adrian-chivu-vince-il-premio-letterario-insula-europea-bis.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2009/caiet-de-desen-di-adrian-chivu-vince-il-premio-letterario-insula-europea-bis.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 17:10:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[In questo preciso istante a Perugia, nel Salone d&#8217;onore di Palazzo Donnini, Adrian Chivu sta ritirando il premio &#8220;Insula Europea&#8221;. Le mie congratulazioni a lui, alla casa editrice Curtea Veche&#8230; e un po&#8217; anche alla sottoscritta che ha proposto la candidatura di Caiet de desen a questo nuovo concorso letterario europeo. Anche se mi trovo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: left;">In questo preciso istante a Perugia, nel Salone d&#8217;onore di Palazzo Donnini, Adrian Chivu sta ritirando il premio &#8220;Insula Europea&#8221;.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/10/Adrian-Chivu1.jpg"><img class="size-large wp-image-911 aligncenter" title="Adrian Chivu" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/10/Adrian-Chivu1-1011x1024.jpg" alt="" width="340" height="344" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-553" title="cv" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/10/cv.jpg" alt="cv" width="82" height="82" /></p>
<p style="text-align: justify;">Le mie congratulazioni a lui, alla casa editrice Curtea Veche&#8230; e un po&#8217; anche alla sottoscritta che ha proposto la candidatura di <em>Caiet de desen</em> a questo nuovo concorso letterario europeo.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Anche se mi trovo a 2000 km di distanza da Perugia, brindo assieme a voi!</p>
<p style="text-align: justify;">NOROC!</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">(Scheda di presentazione e saggio di lettura in italiano <a title="Caiet de desen - Adrian Chivu" href="../adrian-chivu-caiet-de-desen" target="_blank">qui</a>.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2009/caiet-de-desen-di-adrian-chivu-vince-il-premio-letterario-insula-europea-bis.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Romania &#8211; Land of choice</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2009/romania-land-of-choice.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2009/romania-land-of-choice.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 09:27:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Interrompo questo lungo periodo di latitanza per contribuire alla diffusione di questa bellissima campagna. Enjoy!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Interrompo questo lungo periodo di latitanza per contribuire alla diffusione di questa bellissima campagna. Enjoy!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="295" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/JLh5NE09iLo&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/v/JLh5NE09iLo&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="295" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/m_Z7M1mgDQI&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="295" src="http://www.youtube.com/v/m_Z7M1mgDQI&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2009/romania-land-of-choice.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

