<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>popTrads - Traduttrice letteraria &#187; Le mie fatiche</title>
	<atom:link href="http://www.poptrads.com/category/le-mie-fatiche/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poptrads.com</link>
	<description>Traduttrice letteraria</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 11:42:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Un altro giro, sciamano!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/un-altro-giro-sciamano.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/un-altro-giro-sciamano.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 11:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1332</guid>
		<description><![CDATA[Da pochissimo è uscito per Aìsara il romanzo Un alto giro, sciamano di Lucian Dan Teodorovici. Un romanzo pieno di rivelazioni che ho tradotto con enorme piacere e che spero possa trovare tanti lettori entusiasti.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/12/2011-L.-D.-Teoforovici-Un-altro-giro-sciamano-A%C3%ACsara.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1334" title="2011 L. D. Teodorovici - Un altro giro, sciamano - Aìsara" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/12/2011-L.-D.-Teoforovici-Un-altro-giro-sciamano-A%C3%ACsara.jpg" alt="" width="304" height="472" /></a>Da pochissimo è uscito per <a title="Aìsara" href="www.aisara.eu" target="_blank">Aìsara</a> il romanzo <em>Un alto giro, sciamano </em>di <a title="lucian dan teodorovici" href="www.teodorovici.ro" target="_blank">Lucian Dan Teodorovici</a>. Un romanzo pieno di rivelazioni che ho tradotto con enorme piacere e che spero possa trovare tanti lettori entusiasti.</p>
<p style="text-align: justify;">A proposito di lettori entusiasti: oggi, lo scrittore <a title="Stefano Sgambati" href="http://stefanosgambati.blogspot.com/p/chi-sono.html" target="_blank">Stefano Sgambati </a>ha pubblicato sul suo blog questa meravigliosa <a title="Sgambati su Teodorovici" href="http://stefanosgambati.blogspot.com/2011/12/dalla-fiera-del-libro-di-roma-mi.html" target="_blank">recensione</a> su Teodorovici e sul suo lavoro. Copio, incollo e applaudo.</p>
<div>
<h2>Dalla Fiera del Libro di Roma, mi riporto uno Sciamano.</h2>
<p style="text-align: justify;">di Stefano Sgambati</p>
</div>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Lucian Dan Teodorovici ha scritto un piccolo capolavoro. Si chiama “Un altro giro, Sciamano” (Aìsara Edizioni, traduzione di Ileana M. Pop) e adesso voi uscite e andate a comprarlo.</p>
<p style="text-align: justify;">Fine della &#8220;recensione&#8221;.<br />
Possiamo fare due chiacchiere.</p>
<p style="text-align: justify;">Questo Teodorovici, che io ho avuto l’onore di conoscere durante lo scorso Salone Internazionale del Libro di Torino, è un grosso letterato romeno (grosso anche nel senso della stazza), riconosciuto in patria come uno tra i più interessanti scrittori contemporanei (ho scoperto che il suo ultimo libro, ancora inedito da noi, è stato salutato dalla stampa nazionale come “il miglior romanzo degli ultimi vent’anni”: minchia): qui in Italia è pubblicato da Aìsara, casa editrice di cui<br />
ho già avuto modo di parlare relativamente a “Zagreb”, di Arturo Robertazzi: di Teodorovici ho letto anche “La casta dei suicidi”, che pure è molto interessante, ma è con questo “Un altro giro, sciamano” che mi sono veramente deciso a scriverne, perché quello che penso adesso, che l’ho appena finito di leggere, è che tutti voi dovreste fare lo stesso.</p>
<p style="text-align: justify;">Questo romanzo parla di un tizio. Nient’altro.<br />
Sua è la voce narrante, suo è il punto di vista. Ne facciamo la conoscenza tra i tavoli di un bar, mentre Leonard Cohen canta a ripetizione “Dance me to the end of love” e, insieme a lui, non si sa bene il perché, ne ripercorriamo improvvisamente la vita, la vita, quella cosa lì che succede tra le due famose estremità dello spettro organico dell’esistenza. Ogni capitolo sembra un racconto breve quasi quasi autosufficiente: un uso delle analessi e delle prolessi che farebbe venire voglia pure a Quentin Tarantino di battergli il cinque, a Teodorovici, una capacità scientifica sbalorditiva di non perdere mai il filo e di tenere a bada la concentrazione del lettore, personaggi originalissimi e dialoghi istericamente realistici, uno strano e, secondo me, nuovo minimalismo, che non toglie, non decostruisce ma, tutto al contrario, arricchisce, va a pescare in una pozza dove già sguazzò un certo Raymond Carver, superandolo col progresso letterario di questi ultimi quarant’anni, correggendolo, addirittura, migliorandolo, mi perdoneranno i puristi del grande scrittore americano. Ecco cosa succede in questo romanzo di Teodorovici, mentre il protagonista ci racconta chi è e, soprattutto, perché, dopo un paio di bicchieri di troppo, si ritrova fuori di quel bar, al freddo, col suo migliore amico, convinto che “da allora in poi la mia vita sarebbe cambiata completamente”.</p>
<p style="text-align: justify;">Sentite (vi ricordate? La recensione è finita dopo cinque righe, noi qui stiamo chiacchierando), è capitato a tutti. Alla maggior parte: di bere troppo, una sera, e di sentirsi improvvisamente calati in una realtà alcolica piena di dettagli, piena di (false) speranze, piena di incredibili aspettative. A suon di Negroni, ormai qualcosa come sette anni fa, decisi insieme ad altri due amici di fare una vacanza pazzesca che, da sobri, non avremmo mai avuto nemmeno l&#8217;ardire di progettare. Da ubriachi troviamo il coraggio di dare baci e di dire cose e di lasciare parcheggiata la macchina laddove in condizioni normali non avremmo nemmeno pensato di posare il pensiero: ecco perché, ormai completamente andato, l’amico del protagonista, onorevolissimo compagno di bevute, gli dice a un certo punto: “Senti, sciamano, da questo momento basta, la nostra vita cambia. Te lo dico io, cambia proprio di brutto. Basta!”.</p>
<p style="text-align: justify;">Così comincia il libro, con queste due persone che parlano, ubriachissime. Succedono un po’ di cose in questo bar, non tantissime ma abbastanza per farci desiderare (io l’ho desiderato) che Teodorovici non ci faccia mai più uscire da lì dentro. Invece giri pagina e Teodorovici, secondo un criterio bastardissimo che dovrebbe essere proprio di tutti gli scrittori bravi, non solo ti ci fa uscire, ma non ti ci farà mai più rientrare, sballonzolandoti per tutta la lunghezza della storia qua e là nel tempo e nello spazio, risalendo la spina dorsale di quest’uomo, di cui niente sapevamo prima e niente sapremo dopo ma che, nel frattempo, avremo imparato ad amare (e vi assicuro che prima della fine delle pagine avremo anche imparato a dare un nome e un perché a tutto quell‘alcol che stavano bevendo all’inizio, perché in effetti è di questo che parla questo libro, e cioè del perché due uomini relativamente giovani e relativamente affermati dovrebbero desiderare di distruggersi di alcol e di cambiare le proprie vite).</p>
<p style="text-align: justify;">C’è un non so che di Carveriano, dicevo, solo che manca l’America. Manca completamente. La storia è molto precisamente localizzata: succede tutto in Romania, ci sono i nomi dei paesi, ci sono le caratteristiche geografiche di tutti i luoghi e, soprattutto, ci sono le abitudini, il folklore, le tipologie umane, i mestieri: “Un altro giro, sciamano” è anche un’interessantissima carrellata su questa straordinaria cultura.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel capitolo numero due si parla di trampoli e di feste paesane, nel capitolo tre all’improvviso siamo in vacanza e si parla di snorkeling, di mute in neoprene e di gelosia (pagine di un erotismo sotterraneo pazzesco), nel capitolo quattro si parla di giornalismo, di carte segrete, di “carnat” e di “caltabos”, nel capitolo cinque si parla di un bambino-lupo e, di nuovo, di gelosia, tutto all’interno di una camera d’albergo, nel capitolo numero sei la storia vira verso i toni del tradimento e si parla del potere della verità, nel capitolo sette si parla di zingari e di oche, di cultura gitana, di crescita e di violenza, nel capitolo otto siamo in un camion e si parla di trasporti, traffico e di aria fritta, fino a quando &#8211; proprio un attimo prima che tu-lettore ti domanderai quale caspita sia il punto &#8211; l’autore ci riporta al centro preciso degli eventi con un colpo di quelli che ogni tanto fa Federer sotto le gambe che tutti si alzano e urlano e si guardano annuendo e le signore si aggiustano la tracolla della borsa sulla spalla che è scesa per il troppo applaudire, nel capitolo nove (forse il più “carveriano” di tutti) c’è una grande gita e già da qui diventa più chiaro come Teodorovici ci stia spingendo (anche simbolicamente) verso la riva, riprendendo, mano a mano che ci si avvicina alla conclusione, tutti gli elementi disseminati nell’arco della narrazione, disponendoli su un tavolo come se il grosso del puzzle fosse già risolto e si trattasse ormai soltanto di piazzare i pezzi perimetrali, nel capitolo numero dieci c’è un tram che canta e tante, tante botte, nell’ultimo capitolo, infine, anche questo sufficientemente carveriano da ricordare in qualche modo il capolavoro “Cattedrale”, alcune persone stanno in una casa, tra cui il protagonista, naturalmente, che finora non ci ha mai abbandonato, ma anche quell’altro tizio, quello che all’inizio, in quel bar con Leonard Cohen, si diceva convinto che la loro vita sarebbe cambiata, eccetera eccetera, e va a finire che si nomina un documentario su un incidente ferroviario che vi giuro vi farà sentire una specie di rumore, come di una zip che si chiude, perché quello sarà il costume di scena che si sigillerà definitivamente intorno al corpo dell’attore, facendone perdere per sempre le sembianze umane: ta-dan, vi dirà a quel punto Teodorovici, ecco qua l’effetto speciale completato, ecco perché io sono lo scrittore e voi siete i lettori, ecco perché questa storia adesso è veramente completa. Ecco perché questo libro è un vero libro.</p>
<p style="text-align: justify;">Un piccolo capolavoro, sul serio.<br />
Una prova magistrale di costruzione di una trama e di solidità generale della struttura. Il tutto calato in uno scenario originale e fascinoso che non ha nulla del realismo della provincia americana a cui una letteratura simile ci aveva abituato.</p>
<p style="text-align: justify;">Tante chiacchiere per tornare all’inizio: Lucian Dan Teodorovici ha scritto una cosa bellissima: a me è venuta voglia di essere il protagonista della sua opera. Di vivere nel suo piccolo mondo. Siate anche voi, per un po&#8217; di tempo, qualche altra cosa. Questo autore è formidabile a centrare l&#8217;impresa letteraria più bella di tutte: mettervi addosso un travestimento senza che ve ne possiate accorgere. Ritrovarsi all&#8217;improvviso con le brache alle ginocchia in mezzo alla strada: ecco che cosa dovrebbe fare sempre la letteratura ed ecco che cosa fa sicuramente in questo caso &#8220;Un altro giro, sciamano&#8221;.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/un-altro-giro-sciamano.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il vero traduttore (Novalis)</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/il-vero-traduttore-novalis.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/il-vero-traduttore-novalis.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 20:55:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1295</guid>
		<description><![CDATA[Il vero traduttore... deve essere il poeta del poeta]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><img class="size-medium wp-image-1297 alignleft" title="novalis" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/10/novalis1-259x300.gif" alt="" width="181" height="210" /></p>
<blockquote>
<h3>Der wahre Übersetzer&#8230; muß der Dichter des Dichters seyn.<br />
Novalis (<em>Das philosophisch-theoretische Werk</em>)</h3>
</blockquote>
<blockquote><p>Il vero traduttore&#8230;  deve essere il poeta del poeta.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/il-vero-traduttore-novalis.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festivaletteratura 2011: Vocabolario Europeo con Lucian Dan Teodorovici e Herman Koch</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-vocabolario-europeo-con-lucian-dan-teodorovici-e-herman-koch.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-vocabolario-europeo-con-lucian-dan-teodorovici-e-herman-koch.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 18:57:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1123</guid>
		<description><![CDATA[Ed ecco la terza parte degli incontri a cui ho partecipato: si tratta del Vocabolario Europeo, bellissima iniziativa ideata da Giuseppe Antonelli che si propone di raccogliere parole provenienti dalle lingue più disparate, parole che racchiudono mondi e culture diverse dalla nostra, parole che, sommate ad altre parole, creano un vocabolario universale che non può che arricchire tutti noi. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Ed ecco la terza parte degli incontri a cui ho partecipato: si tratta del Vocabolario Europeo, bellissima iniziativa ideata da Giuseppe Antonelli che si propone di raccogliere parole provenienti dalle lingue più disparate, parole che racchiudono mondi e culture diverse dalla nostra, parole che, sommate ad altre parole, creano un vocabolario universale che non può che arricchire tutti noi.</p>
<p>Il lemma col quale Lucian Dan Teodorovici ha voluto contribuire al Vocabolario Europeo è stato: <strong><em>Așteptare</em>, s.f. |attesa</strong></p>
<p>Ed ecco la sua spiegazione:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Una delle più grandi ballate popolari romene,  <em>Miorița</em> (L’agnellina), ci racconta la storia di tre pastori. Due di loro pianificano l’omicidio del terzo, invidiosi del fatto che è più ricco. Una delle pecorelle del gregge di quest’ultimo, tuttavia, scopre e smaschera la congiura. A questo punto succede una cosa straordinaria: invece di prendere delle contromisure e cercare di sventare il complotto, il pastore, anche se messo in guardia, accetta la propria sorte, si prepara semplicemente a morire. Va incontro, cioè, a una serena attesa della morte accogliendo la fatalità del proprio destino.<br />
Il sostantivo <em>așteptare</em> esprime, da una parte, un’azione fisica: aspettare qualcuno. Esprime però anche uno stato positivo: e allora coincide con l’idea di speranza. Infine, ha anche un terzo significato, quello al quale mi riferivo quando parlavo della ballata <em>Miorița</em>: si tratta dell’attesa come stato sufficiente in sé e per sé L’unica ragione dell’attesa è, in questo caso, la bellezza di viverla. E la ballata che ricordavo è costruita attorno a questo stato. In essa l’azione non è mai portata a termine, ci si limita a cantare in modo mirifico l’attesa della morte.<br />
Da questa prospettiva, la parola <em>așteptare</em> è, per me, molto importante: essa, a volte, può esprimere l’accettazione pacata, serena, ma allo stesso tempo estremamente triste del destino. Il suo significato è profondo e, dal punto di vista letterario, davvero fertile.</p>
</blockquote>
<p>Qualche foto&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 38" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148886664/" target="_blank"><img class="aligncenter" src="http://farm7.static.flickr.com/6157/6148886664_f7b160bebe.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 38" width="500" height="333" /></a></p>
<p>Da sinistra a destra: Ileana M. Pop (io), <a title="teodorovici" href="www.teodorovici.ro" target="_blank">Lucian dan Teodorovici</a>, <a title="Antonelli (Festivaletteratura" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_autore.php?id=104" target="_blank">Giuseppe Antonelli</a>, <a title="Herman Koch libro &quot;la cena&quot;" href="http://www.bol.it/libri/ms/001331" target="_blank">Herman Koch</a> e Donata Mori (interprete dal neerlandese).</p>
<p style="text-align: justify;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 39" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148889410/" target="_blank"><img class="aligncenter" src="http://farm7.static.flickr.com/6157/6148889410_46757b6a2e.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 39" width="500" height="333" /></a><a title="Vocabolario europeo" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_evento.php?id=333" target="_blank">Qui</a> un breve riassunto dell&#8217;incontro e sotto anche un filmato messo a disposizione dal Festivaletteratura che permette di ascoltare le voci dei due scrittori. Per quanto riguarda il romeno si è persa purtroppo parte del discorso: i più curiosi potranno capire meglio approfondendo il concetto di &#8220;mioritismo&#8221;.</p>
<p><object width="560" height="315" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Xa3jGYl4l2A?version=3&amp;hl=it_IT&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="560" height="315" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/Xa3jGYl4l2A?version=3&amp;hl=it_IT&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object></p>
<p>PS: Altre foto qui: <a title="11 sett - Vocabolario Europeo Festivaletteratura 2011" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/sets/72157627550513229/" target="_blank">11 sett &#8211; Vocabolario Europeo Fertivaletteratura 2011 </a></p>
<p><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 35" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148327185/"><br />
</a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 31" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148867270/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6154/6148867270_7567a9a38d_m.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 31" width="240" height="160" /></a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 32" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148318605/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6063/6148318605_02bd625eb4_m.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 32" width="240" height="160" /></a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 39" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148889410/"><br />
</a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 46" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148357519/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6159/6148357519_1f366b03a4_m.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 46" width="240" height="160" /></a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 48" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148363993/"><br />
</a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 34" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148875978/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6207/6148875978_e1805c1712_m.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 34" width="240" height="160" /></a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 51" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148923154/"> <img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6189/6148923154_005285df2c_m.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 51" width="240" height="160" /></a><br />
<a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vocabolario Europeo Teodorovici 52" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148926532/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6195/6148926532_2629be85ee_m.jpg" alt="Vocabolario Europeo Teodorovici 52" width="240" height="160" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-vocabolario-europeo-con-lucian-dan-teodorovici-e-herman-koch.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festivaletteratura 2011: Vento dell&#8217;est con Lucian Dan Teodorovici e Georgi Gospodinov</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-vento-dell-est.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-vento-dell-est.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 21:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1109</guid>
		<description><![CDATA[Ecco la seconda parte del mio album di ricordi mantovani. Queste foto si riferiscono all'incontro di venerdì 9 settembre Vento dell'est durante il quale Marilia Piccone, grazie agli scrittori Georgi Gospodinov e Lucian Dan Teodorovici, ha esplorato l'attuale panorama letterario della Bulgaria e della Romania.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Ecco la seconda parte del mio album di ricordi mantovani. Queste foto si riferiscono all&#8217;incontro di venerdì 9 settembre <strong>Vento dell&#8217;est</strong> durante il quale <a title="Marilia Piccone (Festivaletteratura)" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_autore.php?id=1410" target="_blank">Marilia Piccone</a>, grazie agli scrittori <a title="Georgi Gospodinov (Festivaletteratura" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_autore.php?id=2130" target="_blank">Georgi Gospodinov</a> e <a title="Lucian dan Teodorovici Blog" href="http://www.teodorovici.ro/english/" target="_blank">Lucian Dan Teodorovici</a>, ha esplorato l&#8217;attuale panorama letterario della Bulgaria e della Romania. Si è parlato di come un&#8217;esperienza traumatica possa sfociare in opera letteraria e di quanto siano diversi i gusti letterari dei bulgari e dei romeni in relazione a quelli dei lettori italiani.</p>
<p style="text-align: justify;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="Vento dell'est 04" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148135027/"><img class="aligncenter" src="http://farm7.static.flickr.com/6154/6148135027_311403a9fd.jpg" alt="Vento dell'est 04" width="500" height="333" /></a><br />
Da sinistra a destra: Petia Pavlova (interprete dal bulgaro),  <a title="Georgi Gospodinov (Festivaletteratura" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_autore.php?id=2130" target="_blank">Georgi Gospodinov</a>, <a title="Marilia Piccone (Festivaletteratura)" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_autore.php?id=1410" target="_blank">Marilia Piccone</a>, <a title="Lucian dan Teodorovici Blog" href="http://www.teodorovici.ro/english/" target="_blank">Lucian dan Teodorovici</a> e Ileana M. Pop (io).</p>
<p style="text-align: center;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="Vento dell'est 23" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148192927/" target="_blank"><img class="aligncenter" src="http://farm7.static.flickr.com/6192/6148192927_117b88d9a0.jpg" alt="Vento dell'est 23" width="500" height="333" /></a></p>
<p>Per un riassunto più dettagliato cliccare <a title="vento dell'est 2011" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_evento.php?id=195" target="_blank">qui</a>.</p>
<p><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="Vento dell'est 13" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148161907/" target="_blank"><img class="aligncenter" src="http://farm7.static.flickr.com/6193/6148161907_87902ddafd.jpg" alt="Vento dell'est 13" width="500" height="333" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="Vento dell'est 11" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148156005/" target="_blank"><img class="aligncenter" src="http://farm7.static.flickr.com/6197/6148156005_b9a63cc985.jpg" alt="Vento dell'est 11" width="500" height="333" /></a></p>
<p>Ed ecco qualche altro scatto dello scrittore romeno durante la firma degli autografi.</p>
<p><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vento dell'est 27" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148204119/"><br />
</a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vento dell'est 29" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148760920/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6066/6148760920_d0a29b7391_m.jpg" alt="Vento dell'est 29" width="240" height="160" /></a> <a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vento dell'est 32" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148770310/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6166/6148770310_1da6295a96_m.jpg" alt="Vento dell'est 32" width="240" height="160" /></a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vento dell'est 27" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148204119/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6174/6148204119_b7c7763c74_m.jpg" alt="Vento dell'est 27" width="240" height="160" /></a><a class="tt-flickr tt-flickr-Small" title="Vento dell'est 33" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148773608/" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://farm7.static.flickr.com/6085/6148773608_0f235d8325_m.jpg" alt="Vento dell'est 33" width="240" height="160" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>PS: Tutte le immagini dell&#8217;evento sono disponibili qui: <a title="Flickr popTrads Vento dell'est - Festivaletteratura 2011" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/sets/72157627674479068/ " target="_blank">popTrads Flickr: Vento dell&#8217;est &#8211; Festivaletteratura 2011</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-vento-dell-est.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festivaletteratura 2011: la idea fija con Marcela Serrano</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-la-idea-fija-marcelaserrano.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-la-idea-fija-marcelaserrano.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 16:21:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1107</guid>
		<description><![CDATA[L'8 ho affiancato la scrittrice cilena Marcela Serrano durante un incontro in spagnolo sull'idea fissa. Tante sono state le domande che le ho rivolto, bellissime e molto interessanti le sue risposte, generoso il pubblico.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Che fatica riordinare le foto di Mantova! Ma eccomi, ce l&#8217;ho fatta, finalmente.</p>
<p style="text-align: justify;">Andiamo per ordine. L&#8217;8 ho affiancato la scrittrice cilena Marcela Serrano durante un incontro in spagnolo sull&#8217;<strong>idea fissa</strong>. Tante sono state le domande che le ho rivolto, bellissime e molto interessanti le sue risposte, generoso il pubblico. Si è parlato del confine tra patologia e ossessione e dell&#8217;importanza di quest&#8217;ultima nel processo creativo; dei luoghi in cui Marcela riesce a placare le sue idee fisse; della necessità o meno di lottare contro le ossessioni.</p>
<p><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="La idea fija 04" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148095967/" target="_blank"><img class="alignnone" src="http://farm7.static.flickr.com/6169/6148095967_d05c387e25.jpg" alt="La idea fija 04" width="500" height="333" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Non sono qui per fare il riassunto dell&#8217;incontro (anche perché è già stato fatto <a title="Marcela Serrano - La idea fija" href="http://www.festivaletteratura.it/scheda_evento.php?id=57" target="_blank">altrove</a>), ma ci tenevo a mettere insieme qualche ricordo e condividerlo con i lettori di questo piccolo blog prima di archiviarlo alla voce &#8220;I♥Festivaletteratura&#8221;.</p>
<p><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="La idea fija 07" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148102047/" target="_blank"><img class="alignnone" src="http://farm7.static.flickr.com/6200/6148102047_a507663a47.jpg" alt="La idea fija 07" width="500" height="333" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La cosa che più mi ha colpito di Marcela Serrano? (Simpatia, acume e disponibilità a parte, naturalmente.) La domanda a cui ha preferito <em>non</em> rispondere, e cioè: ¿Alguno de tus últimos personajes femeninos viven con alguna idea fija que tú esperas no tener nunca?</p>
<p style="text-align: justify;">Interessante, vero?</p>
<p><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="La idea fija 14" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/6148114081/" target="_blank"><img class="alignnone" src="http://farm7.static.flickr.com/6164/6148114081_98f9a3caa3.jpg" alt="La idea fija 14" width="500" height="333" /></a></p>
<p>PS: Ecco un regalino per chi vuole sentire Marcela in italiano: è l&#8217;incipit di <a title="Dieci donne" href="http://www.feltrinellieditore.it/SchedaLibro?id_volume=5100199" target="_blank">Dieci donne</a> (traduzione di Michela Finassi Parolo e Tiziana Gibilisco, Feltrinelli 2011).</p>
<p><object width="560" height="315" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/iI1yffbOO5w?version=3&amp;hl=it_IT&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="560" height="315" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/iI1yffbOO5w?version=3&amp;hl=it_IT&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object></p>
<p>PS2: Ed ecco anche qualche altra foto dell&#8217;incontro sull&#8217;Idea fissa: <a title="Marcela Serrano y la idea Fija" href="http://www.flickr.com/photos/poptrads/sets/72157627550621857/" target="_blank">8 sett &#8211; Marcela Serrano &amp; La idea Fija</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/festivaletteratura-2011-la-idea-fija-marcelaserrano.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Articolo su &#8220;La sessantenne e il giovane&#8221; di Nora Iuga</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/articolo-su-la-sessantenne-e-il-giovane-di-nora-iuga.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/articolo-su-la-sessantenne-e-il-giovane-di-nora-iuga.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 10:26:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1030</guid>
		<description><![CDATA[Articolo su "La sessantenne e il giovane" di Nora Iuga (a cura di Marilia Piccone)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a name="wuztop"><em></em></a><em><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/08/2011-Nora-Iuga-La-sessantenne-e-eil-giovane.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1031" title="2011 Nora Iuga - La sessantenne e eil giovane" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/08/2011-Nora-Iuga-La-sessantenne-e-eil-giovane-218x300.jpg" alt="" width="218" height="300" /></a>Una donna di sessanta anni, una scrittrice. Un giovane scrittore che ha venticinque anni meno di lei.  Sarà un’ennesima storia d’amore tra una donna che rimpiange la  giovinezza e che ha il fascino dell’intellettuale e un ragazzo che  l’ammira? Ci aspettano scene di sesso leggermente morbose con il  confronto fra un corpo un poco sfatto e uno in perfetta forma di tono  muscolare? Niente di tutto questo &#8211; per fortuna.</em></p>
<p><a name="wuztop"><em></em></a>Questo l&#8217;inizio della <a title="Recensione La sessantenne e il giovane" href="http://www.wuz.it/recensione-libro/6073/sessantenne-giovane-iuga-nora.html" target="_blank">bella recensione</a> di Marilia Piccone per Wuz&#8230; per chi cerca ancora il libro da portare sotto l&#8217;ombrellone.</p>
<p>Buona estate!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/articolo-su-la-sessantenne-e-il-giovane-di-nora-iuga.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tre giorni a Gavoi</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/tre-giorni-a-gavoi.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/tre-giorni-a-gavoi.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 10:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=1020</guid>
		<description><![CDATA[Sono tornata ieri da Gavoi, ma non mi sono ancora ripresa. Sono stati tre giorni intensissimi all'insegna dell'allegria, dell'interesse, dello stupore, dell'emozione, del caldo e poi del freddo, degli incontri, del buon mangiare... Questo paese e il suo Festival Isola delle Storie hanno superato di gran lunga ogni mia aspettativa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Sono tornata ieri da Gavoi, ma non mi sono ancora ripresa. Sono stati tre giorni intensissimi all&#8217;insegna dell&#8217;allegria, dell&#8217;interesse, dello stupore, dell&#8217;emozione, del caldo e poi del freddo, degli incontri, del buon mangiare&#8230; Questo paese e il suo <a title="isola delle storie" href="http://www.isoladellestorie.it/it/index.html">Festival Isola delle Storie</a> hanno superato di gran lunga ogni mia aspettativa. E non solo mia. <a href="http://www.teodorovici.ro/2011/07/05/trei-zile-la-gavoi/">Lucian Dan Teodorovici</a> e <a href="http://www.icr.ro/venetia/">Corina Bădeliţă dell&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia</a> sono stati una compagnia meravigliosa, stimolante e allo stesso tempo estremamente divertente. Gli eventi uno più interessanti dell&#8217;altro: tra i presenti Ermanno Olmi, <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Anne_Perry">Anne Perry</a> (una signora davvero deliziosa), <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ildefonso_Falcones">Ildefonso Falcones</a>, Daria Bignardi,<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Uwe_Timm"> Uwe Timm,</a> Gad Lerner, un <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Marco_Presta">Marco Presta</a> in formissima e tanti altri.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/07/266780_127718620646028_100002236735387_220949_6899119_o.jpg"><img class="size-full wp-image-1021 aligncenter" title="266780_127718620646028_100002236735387_220949_6899119_o" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/07/266780_127718620646028_100002236735387_220949_6899119_o.jpg" alt="" width="441" height="294" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;incontro con Lucian Dan Teodorovici (affiancato domenica dallo scrittore genovese <a href="http://www.lafeltrinelli.it/products/9788864290225/Silvia_che_seppellisce_i_morti/Claudio_Bagnasco.html">Claudio Bagnasco</a>), invitato per parlare del romanzo <a href="http://www.poptrads.com/2011/lucian-dan-teodorovici-la-casta-dei-suicidi-e-in-libreria.html"><em>La casta dei suicidi</em></a>, è stato inserito in una serie di appuntamenti moderati brillantemente da <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Fabio_Geda">Fabio Geda</a>, che ha radunato attorno a sé un pubblico di circa cinquecento persone molto &#8211; ma molto! &#8211; partecipi.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/07/277656_127716700646220_100002236735387_220912_483299_o.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1022" title="277656_127716700646220_100002236735387_220912_483299_o" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/07/277656_127716700646220_100002236735387_220912_483299_o.jpg" alt="" width="441" height="294" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Un grazie a Marcello Fois, a Mariagiovanna Serusi e alla sua <span style="text-decoration: underline;">impeccabile</span> organizzazione, alla casa editrice <a href="http://www.aisara.eu/">Aìsara </a>(nella foto al completo), all&#8217; ICRRU di Venezia, all&#8217;hotel <a href="http://www.hoteltaloro.com/it/hotel-taloro/lalbergo.html">Taloro</a> e al ristorante <a href="http://www.santarughe.it/">Santa Rughe</a> per averci viziato così bene, e a tutta Gavoi per la partecipazione e l&#8217;ospitalità! Ad maiora!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/07/SDC10456.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-1023" title="&lt;SAMSUNG DIGITAL CAMERA&gt;" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/07/SDC10456-1024x768.jpg" alt="" width="452" height="339" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/tre-giorni-a-gavoi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E anche questa è andata&#8230;</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/e-anche-questa-e-andata.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/e-anche-questa-e-andata.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 15:08:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=988</guid>
		<description><![CDATA[Eccomi di ritorno dal Salonde del libro di Torino. Sfiancante, ma bellissimo, come ogni anno. Visto che tanto per cambiare sono di fretta, lascio solo qualche ricordo fotografico. Eccomi allo Stand della Romania in compagnia di una travolgente e bravissima Chiara Valerio e del giovane scrittore romeno Adrian Chivu in occasione della presentazione del romanzo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Eccomi di ritorno dal Salonde del libro di Torino. Sfiancante, ma bellissimo, come ogni anno. Visto che tanto per cambiare sono di fretta, lascio solo qualche ricordo fotografico.</p>
<p style="text-align: justify;">Eccomi allo Stand della Romania in compagnia di una travolgente e bravissima Chiara Valerio e del  giovane scrittore romeno Adrian Chivu in occasione della presentazione  del romanzo <em>Album da </em><em>disegno</em>, edito da <a title="casa editrice aìsara" href="www.aisara.eu" target="_blank">Aìsara</a>. (Chi volesse acquistarlo online può cliccare <a title="Album da disegno - Adrian Chivu" href="http://www.ibs.it/code/9788861040731/chivu-adrian/album-disegno.html?shop=5297" target="_blank">qui</a>.)</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/229327_2045368619212_1394299122_32408142_1626968_n.jpg"><img class="size-full wp-image-989 aligncenter" title="Presentazione Album da disegno di Adrian Chivu" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/229327_2045368619212_1394299122_32408142_1626968_n.jpg" alt="" width="454" height="340" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Qui, invece, sono con Lucian Dan Teodorovici e Margherita Oggero, sempre allo Stand della Romania. Il libro presentato, ovviamente, era <em>La casta dei suicidi</em>, edito sempre da Aìsara. (<a href="http://www.ibs.it/code/9788861040694/teodorovici-lucian-d/casta-dei-suicidi.html?shop=5297" target="_blank">Link</a> per l&#8217;acquisto.)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/229057_2045363019072_1394299122_32408130_2422250_n.jpg"><img class="size-full wp-image-994 aligncenter" title="Presentazione La casta dei suicidi" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/229057_2045363019072_1394299122_32408130_2422250_n.jpg" alt="" width="454" height="340" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">E adesso passiamo ai due libri pubblicati da <a href="http://nikitaeditore.it/" target="_blank">Nikita:</a><em> <a href="http://www.ibs.it/code/9788895812021/iuga-nora/sessantenne-e-il-giovane.html" target="_blank">La sessantenne e il giovane</a></em> di Nora Iuga e <a href="http://www.ibs.it/code/9788895812014/lazarescu-florin/nostro-inviato-speciale.html" target="_blank"><em>Il nostro inviato speciale</em></a> di Florin Lăzărescu e alla bella presentazione curata da Mario Fortunato.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/229401_2045358858968_1394299122_32408121_1463981_n.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-995" title="229401_2045358858968_1394299122_32408121_1463981_n" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/229401_2045358858968_1394299122_32408121_1463981_n.jpg" alt="" width="432" height="324" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/224274_2045359498984_1394299122_32408123_8235862_n.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-996" title="224274_2045359498984_1394299122_32408123_8235862_n" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/05/224274_2045359498984_1394299122_32408123_8235862_n.jpg" alt="" width="432" height="324" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">In realtà, le cose da dire sarebbero molte di più, tutte condite da strette di mano e bei sorrisi, abbracci sinceri e pure qualche lacrimuccia. L&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia ha fatto un lavoro meraviglioso, lo stand era bello, bellissimo, e zeppo di libri interessanti che sono andati a ruba. Che altro dire? Ci si rivede l&#8217;anno prossimo!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/e-anche-questa-e-andata.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ana Maria Sandu presto in italiano</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/ana-maria-sandu-presto-in-italiano.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/ana-maria-sandu-presto-in-italiano.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 07:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=955</guid>
		<description><![CDATA[È di oggi il comunicato stampa della casa editrice Polirom nel quale si annuncia la prossima traduzione in italiano dei romanzi Omoară-mă! (2010) e Fata din casa vagon (2006), attesi rispettivamente per il 2012 (anno in cui la Romania sarà ospite del Salone internazionale del libro di Torino) e il 2013.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Ana Maria Sandu" src="http://suplimentuldecultura.ro/imgstiri/big/3012polirom.jpg" alt="" width="462" height="232" /></p>
<p style="text-align: justify;">Sono un po&#8217; latitante ultimamente. È segno che sono in consegna.</p>
<p style="text-align: justify;">Riemergo solo un minuto per dire che è di oggi il comunicato stampa della casa editrice Polirom nel quale si annuncia la prossima traduzione in italiano dei romanzi <em>Omoară-mă!</em> (2010) e<em> Fata din casa vagon </em>(2006), attesi rispettivamente per il 2012 e il 2013.</p>
<p style="text-align: justify;">La squadra, anche questa volta, sarà composta dalla coraggiosa casa editrice <a href="http://www.aisara.eu/" target="_blank">Aìsara</a> e dalla sottoscritta.</p>
<p style="text-align: justify;">Per quanto mi riguarda non vedo l&#8217;ora di mettermi al lavoro: conosco Ana Maria e i suoi scritti da anni ormai e so che sarà un&#8217;avventura indimenticabile!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/ana-maria-sandu-presto-in-italiano.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lucian Dan Teodorovici: &#8220;La casta dei suicidi&#8221; è in libreria!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/lucian-dan-teodorovici-la-casta-dei-suicidi-e-in-libreria.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/lucian-dan-teodorovici-la-casta-dei-suicidi-e-in-libreria.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 08:52:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Letture]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=946</guid>
		<description><![CDATA[Ecco una delle traduzioni alle quali tengo di più in assoluto. Per la sua lunga e travagliata storia, per il legame speciale che mi unisce all'autore, perché mi ha fatto sudare mille camicie, perché questo è un libro che sa farmi ridere e piangere allo stesso tempo.

La Casta dei suicidi di Lucian Dan Teodorovici è finalmente in libreria!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Ecco una delle traduzioni alle quali tengo di più in assoluto. Per la sua lunga e travagliata storia, per il legame speciale che mi unisce all&#8217;autore, perché mi ha fatto sudare mille camicie, perché questo è un libro che sa farmi ridere e piangere allo stesso tempo.</p>
<p style="text-align: justify;">La <em>Casta dei suicidi</em> di Lucian Dan Teodorovici è finalmente in libreria!</p>
<p style="text-align: justify;">(Per chi, come me, trascorre mesi e mesi lontano dall&#8217;Italia, ecco <a title="lucian dan teodorovici - la casta dei suicidi - acquisto online" href="http://www.ibs.it/code/9788861040694/teodorovici-lucian-d/casta-dei-suicidi.html?shop=5297" target="_blank">qui</a> il link per l&#8217;acquisto on-line)</p>
<p><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/03/Teodorovici1.jpg"><img class="size-full wp-image-947 alignleft" title="Copertina La casta dei suicidi" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/03/Teodorovici1.jpg" alt="" width="386" height="597" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/lucian-dan-teodorovici-la-casta-dei-suicidi-e-in-libreria.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moldavo sì, moldavo no…</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2011/moldavo-si-moldavo-no%e2%80%a6.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2011/moldavo-si-moldavo-no%e2%80%a6.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 13:44:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Ieri sera, dopo aver salutato per l’ennesima volta Cagliari e aver aspettato 5 ore che partisse il mio aereo per Madrid, stanca morta ma pronta comunque a lavorare – perché per un traduttore le domeniche non esistono – accendo il computer, apro il programma di posta e, tra i messaggi dell’inbox, trovo un’e-mail –  come dire? – a dir poco bislacca.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/02/moldova-flag.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-923" title="moldova flag" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2011/02/moldova-flag.jpg" alt="" width="203" height="122" /></a>Ieri sera, dopo aver salutato per l’ennesima volta Cagliari e aver aspettato 5 ore che partisse il mio aereo per Madrid, stanca morta ma pronta comunque a lavorare – perché per un traduttore le domeniche non esistono – accendo il computer, apro il programma di posta e, tra i messaggi dell’inbox, trovo un’e-mail –  come dire? – a dir poco bislacca.<br />
Non riporterò il nome di chi l’ha scritta prima di tutto perché non conosco questa persona (presentarsi evidentemente non va più di moda). Poi perché è sempre più <em>fair</em> dire il peccato ma non il peccatore.<br />
Eccola per intero (no, non ho omesso la formula di saluto iniziale. Non c’era.):</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Scusi, ma lei non traduce dal rumeno? Perché allora ha tradotto la Corobca, che è moldava ? Non l&#8217;ho letto ma mi sembra una mancanza di rispetto verso la lingua moldava, che dovrebbe essere affrontata da persone esperte. Allora ha ragione il professore quando dice che l&#8217;unica speranza è che riprendano a scriverla in cirillico così i rumeni si daranno una calmata? Allora noi giovani che studiamo a fare? A ognuno le sue lingue, ci sono tanti autori rumeni da tradurre!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Saluti,<br />
Tizia</em></p>
<p style="text-align: justify;">E io che pensavo di averle già sentite tutte! Mancanza di rispetto? A parte il fatto che io traduco anche da altre lingue e che non avrei problemi a lavorare, che so, su un romanzo scritto in romeno da un cittadino cinese… A parte il fatto che conosco di persona l’autrice e che nelle lunghe ore che abbiamo trascorso insieme non abbiamo avuto alcun problema di comunicazione… Che delusione, che dispiacere. Non per me, certo, io non sento di aver commesso sacrilegi di alcun tipo – tralasciamo anche che metà della mia famiglia è moldava, che capirei il moldavo anche se scritto in cirillico così come i serbi capiscono la loro lingua sia che la scrivano in cirillico sia che la scrivano usando l’alfabeto latino, ma sottolineiamo che qui non si pone il problema perché questo libro è scritto in romeno (!!) anche se da un’autrice moldava, che è stato pubblicato da una casa editrice romena e non moldava, per il pubblico romeno, e soprattutto che il moldavo è una variante della lingua romena che si discosta da essa oserei dire meno dell’italiano degli altoatesini da quello dei calabresi –  che dispiacere, dicevo, quanta amarezza!  «<em>Noi giovani che studiamo a fare</em>?»: be’, l’ideale sarebbe studiare, ecco, e non perdere il tempo a scrivere e-mail come questa e a lasciarsi strumentalizzare… tanto per cominciare. Tanto meno prendere per oro colato le parole di un professore che dice «<em>che l&#8217;unica speranza è che riprendano a scriverla in cirillico così i rumeni si daranno una calmata</em>». Come se imparare un nuovo alfabeto fosse la cosa più difficile del mondo! Come se gli annosi problemi di questo Paese si potessero risolvere con misure così anacronistiche!<br />
Ma che discorsi sono?<br />
Non apro discussioni sulla lingua moldava, sul fatto che, per quanto sia vero che esistono delle differenze tra quest’ultima e il romeno essa è comunque una varietà della lingua romena, sull’<em>Academia de Ştiinţe a Moldovei </em>che non fa mistero del fatto che preferisce parlare di lingua romena e non di lingua moldava e che la legge moldava conferma l’identità linguistica moldo-romena,  sui tentativi dei russofili di ripristinare il cirillico o sul fatto che mi sembra giusto si lotti per un’identità linguistica e culturale che, spero, prima o poi arriverà… ecco, mettendo da parte tutto questo: che traduttori produrranno le nostre università? Che <em>persone</em> produrranno le nostre università? Chi saranno i nostri futuri colleghi… sempre che – visto il modo in cui si affacciano alla professione – arrivino mai a diventarlo?</p>
<p style="text-align: justify;">No, non le ho ancora risposto. La mia diplomazia è in sciopero!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2011/moldavo-si-moldavo-no%e2%80%a6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Post &#8211; Piùlibripiùliberi</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/post-piulibripiuliberi.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/post-piulibripiuliberi.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 18:35:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=883</guid>
		<description><![CDATA[Più libri più liberi 2010 - Più libri più liberi 2010 - Presentazione Antologia "Pensi che ci saremmo potuti conoscere in un bar? - Racconti dall'Europa dell'Est"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Come ogn<a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/roma2010.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-884" title="roma2010" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/roma2010-300x225.jpg" alt="Piùlibripiùliberi 2010" width="300" height="225" /></a>i anno, anche quella del 2010 è stata un&#8217;edizione bellissima. Rivedere amici e colleghi, riempirmi la valigia di libri, ascoltare presentazione dietro presentazione&#8230; che dire? Se il Paradiso esiste, dev&#8217;essere una fiera del libro!</p>
<p style="text-align: justify;">Sì, lo so, ho una strana idea del Paradiso, questa sembra più una trappola per topi&#8230; ma se non fossi un po&#8217; masochista non avrei scelto di fare la traduttrice letteraria!</p>
<p style="text-align: justify;">Anche la presentazione dell&#8217;Antologia <a href="http://www.caravanedizioni.it/catalogo/racconti-dallest-europa" target="_blank"><em>Pensi che ci saremmo potuti conoscere in un bar?</em></a> è andata benone. Elena, Tiziana, le ragazze di <a href="http://www.caravanedizioni.it/" target="_blank">Caravan</a>, Giulio Mozzi, lo scrittore Perisic, la traduttrice dall&#8217;ungherese <a href="http://www.doravarnai.com/" target="_blank">Dora Varnai</a>, quanta bella gente ho conosciuto/rivisto! <em>By the way</em>, se penso che questi racconti (parlo dei due miei)  sono stati scelti &#8211; e che calvario di scelta! &#8211; e tradotti più di due  anni fa e che Giulio Mozzi, nella prefazione, dice di aver letto proprio  il mio <em>Opulenza </em>(di George C. Dumitru) a un pubblico  improvvisato sull&#8217;Euronight Roma-Vienna e di considerarlo tra i migliori  di quest&#8217;Antologia&#8230; be&#8217;, tutto sommato vuol dire che non ho sbagliato  mestiere, no? Considerato poi che da allora ne è passata di acqua sotto i  ponti&#8230; prendo la cosa per un incoraggiante complimento!</p>
<p style="text-align: justify;">E adesso una chicca: la lettera di ringraziamento che George L. Dumitru &#8211; uno dei due autori che ho tradotto &#8211; mi ha pregato di tradurre e  leggere per l&#8217;occasione.</p>
<div style="text-align: justify;"><em><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/caravan11.jpg"><img class="size-full wp-image-889 aligncenter" title="caravan1" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/12/caravan11.jpg" alt="" width="442" height="294" /></a>Cari amici,</em></div>
<div style="text-align: justify;"><em>sapevo  che tutte le strade portavano a Roma, ma mai e poi mai mi sarei  immaginato che la mia, prima di finire in un libro, avrebbe fatto una  tappa anche sulla Luna. La “Luna-Air” è stata l’unica compagnia aerea  disposta a portarmi gratis dallo sfumato grigiore dell’Europa dell’est  fin davanti alla porta della “Libreria Giufà”. Nel momento in cui vi  parlo, con questa voce e questo volto, mi sento fortunato; guardo la  luna e penso a voi: è il mio modo di prendere parte a quest’incontro.</em></div>
<div style="text-align: justify;"><em>Credo  profondamente che un libro sia molto più di un mucchio di carta  stampata, e che le parole siano molto più che semplici parole. Da quando  abbiamo costruito macchine che prendano il nostro posto non siamo  diventati più uomini, ma più macchine. Viviamo in modo sistematico, in  cicli ultrarapidi alimentati e terrorizzati senza tregua dagli stessi  due elementi: il denaro e il tempo. Non potendomi sottrarre alla mia  quotidiana condizione di pendolare tra miseria e sublime, sono approdato  in un mondo formato solo ed esclusivamente da parole. Le persone e le  vite, la Terra, il Cielo, il Fuoco sono diventati – solo e soprattutto –  parole. Ileana, Tiziana, Elena, l’avventura di questo libro sono per me  entità formate da parole spedite e ricevute, l’incontro a metà strada  tra chi scrive e chi legge. Un mondo in cui non c’è niente da misurare e  soppesare, ma nel quale si possono percepire in maniera intensa gli  attributi umani essenziali, assenti nel nostro presente eccessivamente  reale e terreno.</em></div>
<div style="text-align: justify;"><em>Mando  un pensiero di riconoscenza a tutti coloro che hanno reso possibile  quest’esperienza e vi invito a vivere nella repubblica immateriale dei  nostri pensieri e del nostro vissuto: un’alternativa alla – più evidente  che mai –  decadenza del mondo che conosciamo. Una repubblica di lusso,  che ignori la materia, sconfigga il tempo e ci offra la possibilità di  essere liberi, forti, vicini a Dio e, inoltre, uomini.</em></div>
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><em><br />
</em></div>
<div style="text-align: right;">George Luca Dumitru<br />
Autore del racconto <em>Un amore di plastica</em><br />
tradotto da Ileana M. Pop</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/post-piulibripiuliberi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Più libri più liberi 2010</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/piu-libri-piu-liberi-2010.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/piu-libri-piu-liberi-2010.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 12:04:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=857</guid>
		<description><![CDATA[La fiera nazionale della piccola e media editoria di Roma è alle porte.
Tra gli appuntamenti che volevo segnalare eccone due che mi riguardano in prima persona: la presentazione dell'Antologia Pensi che ci saremmo potuti conoscere in un bar? - Racconti dell'europa dell'est a cura di Tiziana Cavasino e Herta Elena Rudolph e pubblicata da Caravan Edizioni, a cui ho contribuito con le traduzioni di due racconti romeni scovati tempo fa in Internet.
Due brani stilisticamente molto diversi che permetteranno al lettore italiano di conoscere meglio la realtà della Bucarest post-ceauşista.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">La fiera nazionale della piccola e media editoria di Roma è alle porte.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/racconti_caravan_copertina.jpg"><img class="alignleft size-large wp-image-867" title="racconti_caravan_copertina" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/racconti_caravan_copertina-736x1024.jpg" alt="" width="211" height="293" /></a>Tra gli appuntamenti che volevo segnalare eccone due che mi riguardano in prima persona: la presentazione dell&#8217;Antologia <strong><em>Pensi che ci saremmo potuti conoscere in un bar? &#8211; Racconti dall&#8217;Europa dell&#8217;est</em> </strong>a cura di Tiziana Cavasino e Herta Elena Rudolph e pubblicata da <a title="Caravan" href="http://www.caravanedizioni.it/" target="_blank">Caravan Edizioni</a>, a cui ho contribuito con le traduzioni di due racconti romeni scovati tempo fa in Internet.</p>
<p style="text-align: justify;">Due brani stilisticamente molto diversi che permetteranno al lettore italiano di conoscere meglio la realtà della Bucarest post-ceauşista.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>George L. Dumitru, <em>Iubirea-pungă</em> (Un amore di plastica)</li>
<li>George C. Dumitru, <em>Opulenţ</em><em>ă </em>(Opulenza)</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;antologia contiene altri bellissimi racconti naturalmente non solo su Bucarest. Le altre tappe di questo fantastico viaggio saranno  Salonicco, Praga, Brno, Zagabria, Budepest, Atene e Cracovia.</p>
<p style="text-align: justify;">Assolutamente da leggere!</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/caravan_invito_giufà_7-dic-2010.1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-859" title="caravan_invito_giufà_7 dic 2010." src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/caravan_invito_giufà_7-dic-2010.1.jpg" alt="" width="374" height="187" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Le presentazioni saranno due (la prima presso la libreria Giufà e la seconda in fiera) ed entrambe prevedono la partecipazione  delle curatrici, della redazione Caravan, di parte dei traduttori e di <a title="Giulio Mozzi" href="http://www.giuliomozzi.com/" target="_blank">Giulio Mozzi</a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/caravan_invito_giufà_7-dic-2010.1.jpg"></a><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/caravan_invito_fiera_2010.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-860" title="caravan_invito_fiera_2010" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/11/caravan_invito_fiera_2010.jpg" alt="" width="378" height="247" /></a></p>
<p>Partecipate numerosi!</p>
<p</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/piu-libri-piu-liberi-2010.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Di come mi ritrovai a tradurre poesia&#8230; e di come nacque una passione!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 15:33:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[Qualche mese fa l&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia mi chiamò per invitarmi ad accompagnare la poetessa romena Svetlana Cârstean al XVI Festival Internazionale di Poesia di Genova in qualità di sua traduttrice. POESIA, mi dissi. Tutta un&#8217;altra cosa rispetto alla prosa! Accettai entusiasta e mi misi al lavoro con tutto l&#8217;ottimismo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10276.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-746" title="Svetlana Cârstean - XVI Festival Internazionale Poesia (Genova)" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10276-225x300.jpg" alt="" width="202" height="269" /></a>Qualche mese fa l&#8217;<a title="ICR Venezia" href="http://www.icr.ro/venezia/" target="_blank">Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia </a>mi chiamò per invitarmi ad accompagnare la poetessa romena Svetlana Cârstean al <a title="Festival Internazionale Poesia Genova" href="http://www.festivalpoesia.org/2008/index.php?option=com_content&amp;view=category&amp;layout=blog&amp;id=97&amp;Itemid=54" target="_blank">XVI Festival Internazionale di Poesia di Genova</a> in qualità di sua traduttrice.</p>
<p style="text-align: justify;">POESIA, mi dissi. Tutta un&#8217;altra cosa rispetto alla prosa! Accettai entusiasta e mi misi al lavoro con tutto l&#8217;ottimismo e l&#8217;impegno che riuscii a racimolare. Che dire?  Una rivelazione! Amore a prima vista! Tradurre poesia è tanto difficile quanto appagante. Entrare nei testi di Svetlana, nella sua mente, metabolizzarne i  versi, renderli in italiano e leggerli davanti a una platea entusiasta è stato un battesimo in pompa magna, un assaggio di qualcosa che sento di dover assolutamente rifare!</p>
<p style="text-align: justify;">Nomi come (in ordine sparso) Adonis, Bernard Noël, J. M. Coetzee, Julian Stannard, Krisztina Tóth, <a title="Cristina Ali Farah" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Cristina_Ali_Farah" target="_blank">Cristina Ali Farah</a> (che, by the way, mi è piaciuta da morire!), Tuğrul Tanyol e Akinwande Oluwole &#8220;Wole&#8221; Soyinka hanno circondato Svetlana, e indirettamente anche la sottoscritta, durante le cinque meravigliose serate genovesi dirette da <a href="http://www.pozzani.org/" target="_blank">Claudio Pozzani</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">E il 18 luglio un altro salto poetico, questa volta in compagnia di Flavio Ermini, Ida Travi (wow! dire che mi ha scosso è dir poco!) e ancora <a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10298.jpg"><img class="size-medium wp-image-747 alignright" title="Bogliasco" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10298-300x225.jpg" alt="" width="199" height="149" /></a>Julian Stannard, a Bogliasco per un&#8217;altra bellissima serata in versi organizzata dalla <a title="Fondazione Bogliasco" href="http://www.bfny.org/" target="_blank">Fondazio</a><a title="Fondazione Bogliasco" href="http://www.bfny.org/" target="_blank">ne Bogliasco</a> e dal Comune di questo paradisiaco paese costiero.</p>
<p style="text-align: justify;">Una settimana di emozioni che mi hanno aperto un mondo!</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducendo Mondi &#8211; febbraio 2010</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 07:39:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[È online il numero di novembre della rubrica Traducendo Mondi ospitata dal periodico del Sindacato Nazionale Scrittori Le reti di Dedalus. Due gli articoli di questo mese: il primo di Alessandro Amenta: Differenze linguistiche e culturali &#8211; Quando tradurre pone questioni di ‘genere’ il secondo mio (ebbene sì, bisognava pur sbilanciarsi prima o poi, no?): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">È online il numero di novembre della rubrica <strong>Traducendo Mondi </strong>ospitata  dal periodico del Sindacato Nazionale Scrittori<em> Le reti di Dedalus</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Due gli articoli di questo mese:</p>
<p style="text-align: justify;">il primo di Alessandro Amenta: <a href="http://www.retididedalus.it/Archivi/2010/febbraio/TRADUCENDO_MONDI/1_differenze.htm" target="_self"><strong><span>Differenze linguistiche e culturali &#8211; Quando tradurre pone questioni di  ‘genere’</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">il secondo mio (ebbene sì, bisognava pur sbilanciarsi prima o poi, no?): <a href="http://www.retididedalus.it/Archivi/2010/febbraio/TRADUCENDO_MONDI/2_lingue.htm" target="_self"><strong>Lingue </strong><strong><span> ‘minori’ &#8211; Le vie misteriose (e faticose) dell&#8217;editoria</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Buona lettura!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

