<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>popTrads - Traduttrice letteraria &#187; Le mie fatiche</title>
	<atom:link href="http://www.poptrads.com/category/le-mie-fatiche/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poptrads.com</link>
	<description>Traduttrice letteraria</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 09:24:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Di come mi ritrovai a tradurre poesia&#8230; e di come nacque una passione!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 15:33:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[Qualche mese fa l&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia mi chiamò per invitarmi ad accompagnare la poetessa romena Svetlana Cârstean al XVI Festival Internazionale di Poesia di Genova in qualità di sua traduttrice. POESIA, mi dissi. Tutta un&#8217;altra cosa rispetto alla prosa! Accettai entusiasta e mi misi al lavoro con tutto l&#8217;ottimismo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10276.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-746" title="Svetlana Cârstean - XVI Festival Internazionale Poesia (Genova)" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10276-225x300.jpg" alt="" width="202" height="269" /></a>Qualche mese fa l&#8217;<a title="ICR Venezia" href="http://www.icr.ro/venezia/" target="_blank">Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia </a>mi chiamò per invitarmi ad accompagnare la poetessa romena Svetlana Cârstean al <a title="Festival Internazionale Poesia Genova" href="http://www.festivalpoesia.org/2008/index.php?option=com_content&amp;view=category&amp;layout=blog&amp;id=97&amp;Itemid=54" target="_blank">XVI Festival Internazionale di Poesia di Genova</a> in qualità di sua traduttrice.</p>
<p style="text-align: justify;">POESIA, mi dissi. Tutta un&#8217;altra cosa rispetto alla prosa! Accettai entusiasta e mi misi al lavoro con tutto l&#8217;ottimismo e l&#8217;impegno che riuscii a racimolare. Che dire?  Una rivelazione! Amore a prima vista! Tradurre poesia è tanto difficile quanto appagante. Entrare nei testi di Svetlana, nella sua mente, metabolizzarne i  versi, renderli in italiano e leggerli davanti a una platea entusiasta è stato un battesimo in pompa magna, un assaggio di qualcosa che sento di dover assolutamente rifare!</p>
<p style="text-align: justify;">Nomi come (in ordine sparso) Adonis, Bernard Noël, J. M. Coetzee, Julian Stannard, Krisztina Tóth, <a title="Cristina Ali Farah" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Cristina_Ali_Farah" target="_blank">Cristina Ali Farah</a> (che, by the way, mi è piaciuta da morire!), Tuğrul Tanyol e Akinwande Oluwole &#8220;Wole&#8221; Soyinka hanno circondato Svetlana, e indirettamente anche la sottoscritta, durante le cinque meravigliose serate genovesi dirette da <a href="http://www.pozzani.org/" target="_blank">Claudio Pozzani</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">E il 18 luglio un altro salto poetico, questa volta in compagnia di Flavio Ermini, Ida Travi (wow! dire che mi ha scosso è dir poco!) e ancora <a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10298.jpg"><img class="size-medium wp-image-747 alignright" title="Bogliasco" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2010/06/SDC10298-300x225.jpg" alt="" width="199" height="149" /></a>Julian Stannard, a Bogliasco per un&#8217;altra bellissima serata in versi organizzata dalla <a title="Fondazione Bogliasco" href="http://www.bfny.org/" target="_blank">Fondazio</a><a title="Fondazione Bogliasco" href="http://www.bfny.org/" target="_blank">ne Bogliasco</a> e dal Comune di questo paradisiaco paese costiero.</p>
<p style="text-align: justify;">Una settimana di emozioni che mi hanno aperto un mondo!</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/di-come-mi-ritrovai-a-tradurre-poesia-e-di-come-nacque-una-passione.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducendo Mondi &#8211; febbraio 2010</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 07:39:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[È online il numero di novembre della rubrica Traducendo Mondi ospitata dal periodico del Sindacato Nazionale Scrittori Le reti di Dedalus. Due gli articoli di questo mese: il primo di Alessandro Amenta: Differenze linguistiche e culturali &#8211; Quando tradurre pone questioni di ‘genere’ il secondo mio (ebbene sì, bisognava pur sbilanciarsi prima o poi, no?): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">È online il numero di novembre della rubrica <strong>Traducendo Mondi </strong>ospitata  dal periodico del Sindacato Nazionale Scrittori<em> Le reti di Dedalus</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Due gli articoli di questo mese:</p>
<p style="text-align: justify;">il primo di Alessandro Amenta: <a href="http://www.retididedalus.it/Archivi/2010/febbraio/TRADUCENDO_MONDI/1_differenze.htm" target="_self"><strong><span>Differenze linguistiche e culturali &#8211; Quando tradurre pone questioni di  ‘genere’</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">il secondo mio (ebbene sì, bisognava pur sbilanciarsi prima o poi, no?): <a href="http://www.retididedalus.it/Archivi/2010/febbraio/TRADUCENDO_MONDI/2_lingue.htm" target="_self"><strong>Lingue </strong><strong><span> ‘minori’ &#8211; Le vie misteriose (e faticose) dell&#8217;editoria</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Buona lettura!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2010/traducendo-mondi-febbraio-2010.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quando si dice che tradurre è un&#8217;arte&#8230;</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2009/quando-si-dice-che-tradurre-e-unarte.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2009/quando-si-dice-che-tradurre-e-unarte.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 06:12:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[Tradurre, si sa - o mi auguro che si sappia - è ben più della mera trasposizione di parole, immagini, contenuti da una lingua all'altra.
Ecco un piccolo retroscena visivo di una frase per la cui traduzione ho dovuto scomodare tutte le mie capacità artistiche... nonché l'autore!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Ho iniziato a scrivere questo post a luglio e poi (tipico!), tra una cosa e l&#8217;altra, ne ho dovuto sempre rimandare la pubblicazione. Bene, direi che è ora!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Piccolo prologo:</strong><br />
tradurre, si sa &#8211; o mi auguro che si sappia &#8211; è ben più della mera trasposizione di parole, immagini, contenuti da una lingua all&#8217;altra.</p>
<p style="text-align: justify;">Ecco un piccolo retroscena visivo di una frase per la cui traduzione ho dovuto scomodare tutte le mie capacità artistiche&#8230; nonché l&#8217;autore!</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><img class="alignnone size-full wp-image-352" title="locomotiva" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/10/locomotiva.jpg" alt="locomotiva" width="473" height="281" /></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Piccolo epilogo:</strong><br />
poter contare sull&#8217;appoggio dell&#8217;autore in fase di traduzione è cosa rara e preziosa. Ringrazio pubblicamente Liliana, <a href="http://www.danlungu.eu/" target="_blank">Dan</a>, <a href="http://teodorovici.ro/" target="_blank">Lucian </a>(coprotagonista della storia di cui vi ho appena anticipato una puntata), <a href="http://florinlazarescu.wordpress.com/" target="_blank">Florin</a>, <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/Ana_Maria_Sandu" target="_blank">Ana Maria</a> e chi li seguirà in futuro.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2009/quando-si-dice-che-tradurre-e-unarte.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interviste Corobca e Lungu</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2009/interviste-corobca-e-lungu.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2009/interviste-corobca-e-lungu.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 17:05:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[Ecco l'intervista ai primi due autori romeni che ho tradotto]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Ecco qualche intervista rilasciata dai primi due autori romeni che ho tradotto.</p>
<p><strong>ESTOVEST</strong><br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/KzS_o71g59U&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/KzS_o71g59U&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Seguono due interviste realizzate da IONELA IONITA alla Fiera del libro di Torino 2009 (in romeno)</p>
<p><strong>Liliana Corobca</strong><br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/aaaxzOsQzDs&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/aaaxzOsQzDs&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p><strong>Dan Lungu</strong><br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/wAhUaBk0qqg&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/wAhUaBk0qqg&amp;hl=it&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2009/interviste-corobca-e-lungu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corobca e Lungu finalmente in libreria!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2009/corobca-e-lungu-in-libreria.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2009/corobca-e-lungu-in-libreria.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 11:22:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[Finalmente in libreria...

Liliana Corobca, Un anno all'inferno, Zonza Editori, 2009

Dan Lungu, Sono una vecchia comunista!, Zonza Editori, 2009]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;"><strong>Finalmente in libreria&#8230;</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Liliana Corobca, <em>Un anno all&#8217;inferno</em>, Zonza Editori, 2009</p>
<p style="text-align: justify;">Dan Lungu, <em>Sono una vecchia comunista!</em>, Zonza Editori, 2009</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<table border="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-156 aligncenter" title="liliana-corobca_un-anno-allinferno" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/05/liliana-corobca_un-anno-allinferno-194x300.jpg" alt="liliana-corobca_un-anno-allinferno" width="194" height="300" /></td>
<td></td>
<td><img class="size-medium wp-image-157 aligncenter" title="dan-lungu_sono-una-vecchia-comunista" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/05/dan-lungu_sono-una-vecchia-comunista-197x300.jpg" alt="dan-lungu_sono-una-vecchia-comunista" width="197" height="300" /></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: justify;">(entrambi tradotti dalla sottoscritta)</p>
<p style="text-align: justify;">Lascio al volo i link di due articoli che parlano dell&#8217;iniziativa della Zonza, dei due libri appena presentati al Salone del Libro di Torino  e, più o meno esplicitamente, di me e del mio lavoro.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.adevarul.ro/articole/prima-colectie-de-volume-litarare-romanesti-din-italia-este-initiativa-unei-tinere-traducatoare.html" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-167 aligncenter" title="Adevarul_19 maggio 2009" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/05/adevarul_pic-285x300.jpg" alt="adevarul_pic" width="285" height="300" /></a> <a href="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/05/terranews_6maggio2009.pdf" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-168 aligncenter" title="Terranews_6 maggio 2009" src="http://www.poptrads.com/wp-content/uploads/2009/05/terranews_pic-300x219.jpg" alt="terranews_pic" width="300" height="219" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La letteratura romena contemporanea ha tutte le carte in regola per farsi conoscere, scoprire e amare anche dal pubblico italiano. I tempi sono finalmente maturi e chi, come me, dedica anima e corpo a promuoverla, è ben felice di iniziare a coglierne i frutti!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2009/corobca-e-lungu-in-libreria.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Romania alla ribalta!</title>
		<link>http://www.poptrads.com/2009/romania-alla-ribalta.html</link>
		<comments>http://www.poptrads.com/2009/romania-alla-ribalta.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 11:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ileana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Appuntamenti]]></category>
		<category><![CDATA[Le mie fatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poptrads.com/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[Questo pomeriggio partirò per Torino: andrò a vedere con i miei occhi il risultato di mesi di lavoro, di sogni, frustrazioni, speranze, lacrime e sorrisi...  Rivedrò vecchi (e nuovi) amici e conoscenti, e stringerò la mano - finalmente! - a persone che rispetto profondamente ma che finora non ho mai avuto modo di incontrare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">Questo pomeriggio partirò per Torino: andrò a vedere con i miei occhi il risultato di mesi di lavoro, di sogni, frustrazioni, speranze, lacrime e sorrisi&#8230;  Rivedrò vecchi (e nuovi) amici e conoscenti, e stringerò la mano &#8211; finalmente! &#8211; a persone che rispetto profondamente ma che finora non ho mai avuto modo di incontrare.</p>
<p style="text-align: justify;">Ecco gli appuntamenti che mi coinvolgono in prima persona:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>14 maggio, ore 16:00  (<span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">Padiglione 1 &#8211; Spazio autori B del Lingotto fiere di Torino</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT"> </span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">La casa editrice Zonza Editori presenterà i romanzi &#8211; tradotti dalla sottoscritta &#8211; <em>Un anno all&#8217;inferno</em> di Liliana Corobca e <em>Sono una vecchia comunista!</em> di Dan Lungu. (Per dovere di cronaca, faccio presente che quest&#8217;ultimo farà il bis a Roma, alla Feltrinelli di piazza Colonna, mercoledì 20 maggio alle ore 18:00) </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">(Maggiori informazioni <a title="Zonza Editori - Dan Lungu" href="http://www.zonzaeditori.it/news.php?id=25 e http://www.zonzaeditori.it/news.php?id=28" target="_blank">qui</a> e <a title="Zonza Editori - Dan Lungu" href="http://www.zonzaeditori.it/news.php?id=28" target="_blank">qui</a>)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">15 maggio, ore 18:00 (Aula Conferenze della Biblioteca Civica &#8220;Italo Calvino&#8221; di Torino &#8211; Lungo Dora Agrigento, 94)</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">L&#8217;Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia organizzerà l&#8217;Workshop letterario “1989-2009: Conferme ed esordi nella letteratura romena”. Tra gli ospiti Ana Maria Sandu e Lucian Dan Teodorovici, due degli scrittori che avrò il piacere di tradurre.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT"><strong>16 maggio, ore 19:30 (Padiglione 5, Spazio Book del Lingotto fiere di Torino)</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT">Secondo appuntamento col Workshop letterario “1989-2009: Conferme ed esordi nella letteratura romena”. (Maggiori informazioni <a title="ICR-Fiera di Torino 2009" href="http://www.icr.ro/venezia/eventi/romania-alla-fiera-internazionale-del-libro-di-torino-14-18-maggio-2009.html" target="_blank">qui</a>)</span></p>
<p style="text-align: justify;">Ci sono poi altri 5 o 6 incontri ai quali voglio assistere, ma la valigia aperta sul letto reclama la mia attenzione.  Ne parlerò al mio ritorno. Scappo.</p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="IT"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poptrads.com/2009/romania-alla-ribalta.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
