Intervista a Lucian Dan Teodorovici

by Ileana on gennaio 27, 2011

Lucian Dan Teodorovici è stato inserito nel libro BEST EUROPEAN FICTION 2011 assieme a tanti validi scrittori europei. Non mi stupisce affatto, è dal 2009 che bussavo alle porte delle case editrici italiane sostenendo che fosse da non perdere! Meno male che Aìsara mi ha aperto! Che onore averlo portato in Italia!

In attesa di poter leggere il suo romanzo La casta dei suicidi, ecco come la pensa sulla letteratura romena contemporanea, sulla scrittura e sulla traduzione. Segue la bella intervista che lo scrittore di Iaşi ha rilasciato a Aleksandar Hemon (Dalkey Archive Express).

Do you see your work as fitting into the traditions of European fiction–or indeed any national or regional tradition?
It is generally up to the critics to classify you within a particular tradition or trend. As far as I am concerned, when I write, I never pay any mind to frameworks traced out by someone else in advance, so my answer to this question would have to be negative.

Are there any exciting trends, movement, or schools in contemporary Romanian fiction? Who do you feel are the overlooked contemporary authors writing in Romania who should be more widely read and translated?
There are trends in contemporary Romanian fiction, just as there might even be certain literary movements. One movement in particular was fashionable in the first decade of the new millennium—so-called “fracturism.” Personally, I don’t feel drawn to any of the current trends or movements, because I am not keen on classifications of any sort. Or at least I try not to be a source of such classifications. As far as contemporary Romanian writers are concerned, I think that the best come from those areas that lie outside any classification. There are at least ten or fifteen very good Romanian writers who deserve to be translated and read in English, and so it is very hard to pick out any particular name.

Who are the contemporary European writers from other countries that are writing compelling fiction?
Of the contemporary European writers I have read, I very much like Attila Bartis, György Dragomán and George Konrád from Hungary, Georgi Gospodinov from Bulgaria, Olga Tokarczuk and Sławomir Mrożek from Poland, the Ukrainian Andrey Kurkov, and quite a few Russian writers.

Are there enough publishing outlets in Romania for contemporary fiction? Is there a market for literary fiction in Romania?
Without question, there are not enough publishing outlets for contemporary Romanian fiction. On the other hand, however, the book market in general is limited in size and print runs are quite small—around two to three thousand copies per title. And so as Romanian writers in particular, and perhaps as Eastern-European writers in general, we can’t hold very great expectations from this point of view.

Do you want your work to be translated? Why or why not?
I think that it would require a great deal of hypocrisy to say that you do not want your work to be translated. Of course I want my work to be translated, and the reason is very simple: every writer wants his work to be read. And as there are readers on every continent, I don’t see why a writer would limit his ambitions to merely the reactions of those readers in his immediate vicinity.

Given a choice, would you prefer a faithful, literal translation of your work or an interpretive re-imagining of it? Why?
It depends on how much faith I have in the translator. If the translator is very good, and if I am convinced of this, I would prefer him not to make a literal translation, which would constrain him and sometimes force him to make compromises.